Texte grec :
[8] (ΚΛΩΘΩ) Φέρ´ ἴδω τίς ἐστι.
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ) Μεγαπένθης ὁ Λακύδου, τύραννος.
(ΚΛΩΘΩ) Ἐπίβαινε σύ.
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Μηδαμῶς, ὦ δέσποινα Κλωθοῖ, ἀλλά με πρὸς
ὀλίγον ἔασον ἀνελθεῖν. εἶτά σοι αὐτόματος ἥξω
καλοῦντος μηδενός.
(ΚΛΩΘΩ) Τί δὲ ἔστιν οὗ χάριν ἀφικέσθαι θέλεις;
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Τὴν οἰκίαν ἐκτελέσαι μοι πρότερον ἐπίτρεψον·
ἡμιτελὴς γὰρ ὁ δόμος καταλέλειπται.
(ΚΛΩΘΩ) Ληρεῖς· ἀλλὰ ἔμβαινε.
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Οὐ πολὺν χρόνον, ὦ Μοῖρα, αἰτῶ· μίαν με
ἔασον μεῖναι τήνδε ἡμέραν, ἄχρι ἄν τι ἐπισκήψω
τῇ γυναικὶ περὶ τῶν χρημάτων, ἔνθα τὸν μέγαν
εἶχον θησαυρὸν κατορωρυγμένον.
(ΚΛΩΘΩ) Ἄραρεν· οὐκ ἂν τύχοις.
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ) Ἀπολεῖται οὖν χρυσὸς τοσοῦτος;
(ΚΛΩΘΩ)
Οὐκ ἀπολεῖται. θάρρει τούτου γε ἕνεκα· Μεγακλῆς
γὰρ αὐτὸν ὁ σὸς ἀνεψιὸς παραλήψεται.
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Ὢ τῆς ὕβρεως. ὁ ἐχθρός, ὃν ὑπὸ ῥᾳθυμίας
ἔγωγε οὐ προαπέκτεινα;
(ΚΛΩΘΩ)
Ἐκεῖνος αὐτός· καὶ ἐπιβιώσεταί σοι ἔτη τετταράκοντα
καὶ μικρόν τι πρός, τὰς παλλακίδας
καὶ τὴν ἐσθῆτα καὶ τὸν χρυσὸν ὅλον σου παραλαβών.
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Ἀδικεῖς, ὦ Κλωθοῖ, τἀμὰ τοῖς πολεμιωτάτοις
διανέμουσα.
(ΚΛΩΘΩ)
Σὺ γὰρ οὐχὶ Κυδιμάχου αὐτὰ ὄντα, ὦ γενναιότατε,
παρειλήφεις ἀποκτείνας τε αὐτὸν καὶ
τὰ παιδία ἔτι ἐμπνέοντι ἐπισφάξας;
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ) Ἀλλὰ νῦν ἐμὰ ἦν.
(ΚΛΩΘΩ)
Οὐκοῦν ἐξήκει σοι ὁ χρόνος ἤδη τῆς κτήσεως.
|
|
Traduction française :
[8] CLOTHO Qui c'est celui-là ?
HERMÈS
C'est Mégapenthès, fils de Lacyde, tyran de son état.
CLOTHO Plus vite que ça ! Entre là-dedans !
MÉGAPENTHÈS
Non, non, par pitié, ô majestueuse Clotho ! Laisse-moi remonter là-haut,
rien qu'un tout petit moment ! Je te promets ensuite de revenir dans ton
sein sans me faire tirer l'oreille.
CLOTHO Pourquoi tiens-tu tellement à revoir le ciel ?
MÉGAPENTHÈS
Autorise-moi à mettre la dernière main à mon palais : les travaux sont
déjà à moitié terminés.
CLOTHO
Tu te fous de moi ! Allons ! Pas d'histoire, entre dans le bateau !
MÉGAPENTHÈS
Belle Moire, un instant, un minuscule instant. Laisse-moi juste une brève
journée, le temps que je discute avec mon épouse et que je lui révèle
l'endroit où j'ai enfoui un merveilleux trésor.
CLOTHO
Non, c'est décidé une fois pour toutes : tu n'obtiendras aucune faveur.
MÉGAPENTHÈS Tant de richesses perdues à jamais alors ?
CLOTHO
Sûrement pas, je te rassure ! Mégaclès, ton cousin, va se l'accaparer sous peu !
MÉGAPENTHÈS
Horreur ! Celui-là, j'aurais dû l'éliminer avant de mourir.
CLOTHO
Mais c'est lui quand même qui va se le garder, ton trésor. En outre, il va
te survivre quarante ans au moins et sans doute davantage, et durant ce
délai il aura profité gaillardement de ton harem, de tes habits et bien sûr
de ton or.
MÉGAPENTHÈS
C'est la cruauté pure et simple, Clotho, que de balancer délibérément tous
mes biens du côté de mes ennemis mortels.
CLOTHO
Eh ! Mon joli, n'as-tu pas, toi aussi, porté la main sur la fortune de
Cydimaque, que tu as assassiné sans vergogne, et dont tu as égorgé les
enfants alors même qu'il respirait encore.
MÉGAPENTHÈS
Ouais ! Il n'empêche que cette fortune m'appartenait depuis lors.
CLOTHO
Eh bien, c'est fini : ton temps de jouissance a expiré désormais.
|
|