Texte grec :
[7] Ποῦ δ´ ὁ φιλόσοφος Κυνίσκος, ὃν ἔδει τῆς Ἑκάτης τὸ δεῖπνον
φαγόντα καὶ τὰ ἐκ τῶν καθαρσίων ᾠὰ καὶ πρὸς τούτοις γε
σηπίαν ὠμὴν ἀποθανεῖν;
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Πάλαι σοι παρέστηκα, ὦ βελτίστη Κλωθοῖ.
τί δέ με ἀδικήσαντα τοσοῦτον εἴας ἄνω τὸν
χρόνον; σχεδὸν γὰρ ὅλον μοι τὸν ἄτρακτον ἐπέκλωσας.
καίτοι πολλάκις ἐπειράθην τὸ νῆμα
διακόψας ἐλθεῖν, ἀλλ´ οὐκ οἶδ´ ὅπως ἄρρηκτον ἦν.
(ΚΛΩΘΩ)
Ἔφορόν σε καὶ ἰατρὸν εἶναι τῶν ἀνθρωπίνων
ἁμαρτημάτων ἀπελίμπανον. ἀλλὰ ἔμβαινε ἀγαθῇ τύχῃ.
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Μὰ Δί´, ἢν μὴ πρότερόν γε τουτονὶ τὸν δεδεμένον
ἐμβιβασώμεθα· δέδια γὰρ μή σε παραπείσῃ δεόμενος.
|
|
Traduction française :
[7] Mais où est le philosophe Cyniscos ? Au repas d'Hécate, il n'a pas
survécu à l'absorption d'un oeuf sacré et d'une seiche crue ?
CYNISCOS
Je suis près de toi depuis un certain temps, ma mignonne ! Ah ! Qu'est-ce
que j'ai fait pour vivre là-haut autant de lustres ? Mazette ! Il devait y
avoir une rude épaisseur de fil sur le fuseau. Pourtant Dieu sait si j'ai
tenté maintes fois de le couper, ce satané fil ! Mais force est de constater
qu'il était incassable.
CLOTHO
Il fallait bien que je te laisse sur terre pour que tu juges et répares les
bévues des hommes. Embarque-toi désormais ! Et je te souhaite un bon
voyage.
CYNISCOS
Un instant, par Zeus ! Fais monter d'abord ce lascar ligoté de la tête aux
pieds. Je redoute qu'il ne te fasse fléchir avec ses simagrées.
|
|