Texte grec :
[23] (ΕΡΜΗΣ)
Παράλαβε τούτους, ὦ Τισιφόνη, τέτταρας ἐπὶ τοῖς χιλίοις.
(ΤΙΣΙΦΟΝΗ)
Καὶ μὴν πάλαι γε ὁ Ῥαδάμανθυς οὗτος ὑμᾶς περιμένει.
(ΡΑΔΑΜΑΝΘΥΣ)
Πρόσαγε αὐτούς, ὦ Ἐρινύ. σὺ δέ, ὦ Ἑρμῆ,
κήρυττε καὶ προσκάλει.
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Ὦ Ῥαδάμανθυ, πρὸς τοῦ πατρὸς ἐμὲ πρῶτον
ἐπίσκεψαι παραγαγών.
(ΡΑΔΑΜΑΝΘΥΣ) Τίνος ἕνεκα;
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Πάντως βούλομαι κατηγορῆσαι τυράννου τινὸς
ἃ συνεπίσταμαι πονηρὰ δράσαντι αὐτῷ παρὰ τὸν
βίον. οὐκ ἂν οὖν ἀξιόπιστος εἴην λέγων, μὴ
οὐχὶ πρότερον αὐτὸς φανεὶς οἷός εἰμι καὶ οἷόν
τινα ἐβίωσα τὸν τρόπον.
(ΡΑΔΑΜΑΝΘΥΣ) Τίς δὲ σύ;
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Κυνίσκος, ὦ ἄριστε, τὴν γνώμην φιλόσοφος.
(ΡΑΔΑΜΑΝΘΥΣ)
Δεῦρ´ ἐλθὲ καὶ πρῶτος εἰς τὴν δίκην κατάστηθι.
σὺ δὲ προσκάλει τοὺς κατηγόρους.
|
|
Traduction française :
[23] HERMÈS
Occupe-toi de ces gens, Tisiphone ! Il y en a mille quatre.
TISIPHONE
Vous avez failli faire attendre Rhadamanthe.
RHADAMANTHE
Amène-les moi ici, Tisiphone ! Et toi, Hermès, joue ton rôle de messager
et convoque-les.
CYNISCOS
Ah ! Rhadamanthe, je te supplie, au nom de ton père, fais-moi
passer en premier.
RHADAMANTHE Et pourquoi cette faveur ?
CYNISCOS
J'ai le devoir de dénoncer un être infect qui a commis au cours de son
passage terrestre un nombre incalculable d'actes répugnants dont je fus
par ailleurs le témoin. Or, mon accusation serait caduque si d'abord, je
n'éclaire pas ta lanterne sur ma personne et sur ma propre vie.
RHADAMANTHE Présente-toi donc !
CYNISCOS
Je suis Cyniscos, pour te servir ; profession : philosophe.
RHADAMANTHE
Approche et comparais devant ce tribunal. (À Hermès). Hermès, appelle
les accusateurs.
|
|