Texte grec :
[20] (ΝΕΚΡΟΙ)
Οἴμοι τῶν κτημάτων. — Οἴμοι τῶν ἀγρῶν. —
Ὀττοτοῖ, τὴν οἰκίαν οἵαν ἀπέλιπον. — Ὅσα τάλαντα
ὁ κληρονόμος σπαθήσει παραλαβών. —
Αἰαῖ τῶν νεογνῶν μοι παιδίων. — Τίς ἄρα τὰς
ἀμπέλους τρυγήσει, ἃς πέρυσιν ἐφυτευσάμην;
(ΕΡΜΗΣ)
Μίκυλλε, σὺ δ´ οὐδὲν οἰμώζεις; καὶ μὴν οὐ
θέμις ἀδακρυτὶ διαπλεῦσαί τινα.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἄπαγε· οὐδέν ἐστιν ἐφ´ ὅτῳ ἂν οἰμώξαιμι εὐπλοῶν.
(ΕΡΜΗΣ) Ὅμως κἂν μικρόν τι ἐς τὸ ἔθος ἐπιστέναξον.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Οἰμώξομαι τοίνυν, ἐπειδή, ὦ Ἑρμῆ, σοὶ δοκεῖ.
οἴμοι τῶν καττυμάτων· οἴμοι τῶν κρηπίδων τῶν
παλαιῶν· ὀττοτοῖ τῶν σαθρῶν ὑποδημάτων. οὐκέτι
ὁ κακοδαίμων ἕωθεν εἰς ἑσπέραν ἄσιτος
διαμενῶ, οὐδὲ τοῦ χειμῶνος ἀνυπόδητός τε καὶ
ἡμίγυμνος περινοστήσω τοὺς ὀδόντας ὑπὸ τοῦ
κρύους συγκροτῶν. τίς ἄρα μου τὴν σμίλην ἕξει
καὶ τὸ κεντητήριον;
(ΕΡΜΗΣ)
Ἱκανῶς τεθρήνηται· σχεδὸν δὲ ἤδη καταπεπλεύκαμεν.
|
|
Traduction française :
[20] LES RICHES (en choeur)
Hélas, ma fortune ! Hélas, mes champs ! Hélas, trois fois hélas ! Ma
pauvre maison abandonnée ! Hélas, que d'argent laissé à un gaspilleur !
Mes chers petits enfants ! Mes vignes, qui les vendangera ?
HERMÈS
Et toi, Micylle, aucun regret ne t'assaille ? Tu sais qu'il est interdit
d'effectuer ce grand voyage sans gémir quelque peu.
MICYLLE
Non, pourquoi broyer du noir quand le voyage est doux ?
HERMÈS
Que m'importe, il faut pleurer : c'est la coutume, nul ne peut s'y soustraire.
MICYLLE
Bon, je pleurniche un bon coup mais c'est bien pour te faire plaisir. ! Ah,
mes vieilles grolles ! Ah ! Mes vieilles savates pourries ! Quelle horreur !
Je n'aurai plus le ventre creux de l'aube au crépuscule ; je ne marcherai
plus nu-pieds l'hiver, les fesses presque à l'air en claquant des dents. Qui
sera le nouveau possesseur de mon tranchet et de mon alêne ?
HERMÈS
Chut ! Abrège ton chant funèbre ! La traversée arrive à son terme.
|
|