Texte grec :
[18] (ΧΑΡΩΝ)
Οὗτος, ποῖ φέρῃ; πλῆρες ἤδη τὸ σκάφος· αὐτοῦ
περίμενε εἰς αὔριον· ἕωθέν σε διαπορθμεύσομεν.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἀδικεῖς, ὦ Χάρων, ἕωλον ἤδη νεκρὸν ἀπολιμπάνων·
ἀμέλει γράψομαί σε παρανόμων ἐπὶ
τοῦ Ῥαδαμάνθυος. οἴμοι τῶν κακῶν· ἤδη
πλέουσιν· ἐγὼ δὲ μόνος ἐνταῦθα περιλελείψομαι.
καίτοι τί οὐ διανήχομαι κατ´ αὐτούς; οὐ γὰρ δέδια
μὴ ἀπαγορεύσας ἀποπνιγῶ ἤδη τεθνεώς· ἄλλως
τε οὐδὲ τὸν ὀβολὸν ἔχω τὰ πορθμεῖα καταβαλεῖν.
(ΚΛΩΘΩ)
Τί τοῦτο; περίμεινον, ὦ Μίκυλλε· οὐ θέμις
οὕτω σε διελθεῖν.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Καὶ μὴν ἴσως ὑμῶν καὶ προκαταχθήσομαι.
(ΚΛΩΘΩ)
Μηδαμῶς, ἀλλὰ προσελάσαντες ἀναλάβωμεν
αὐτόν· καὶ σύ, ὦ Ἑρμῆ, συνανάσπασον.
|
|
Traduction française :
[18] CHARON
Hé ! L'ami, où vas-tu ? Ma carène est pleine à craquer : il te faut
rester ici jusqu'à demain matin ; on passera te prendre aux aurores.
MICYLLE
Charon, ce n'est pas juste de laisser comme cela un défunt déjà quelque
peu putréfié. Je vais te poursuivre pour action illicite auprès du tribunal de
Rhadamanthe. Quelle plaie ! Dire que je dois rester ici. Mais si je nageais
après eux ? Je ne risque pas de me fatiguer puisque je suis déjà mort.
Logique, non ! De plus, je n'ai même pas de quoi régler le montant de
mon voyage.
CLOTHO
Qu'est-ce tu fais ? Arrête, Mycille, il est défendu de traverser les Enfers de
cette manière.
MICYLLE
Pour sûr que je parviendrai au but plus vite que vous.
CLOTHO
Non, non ! Bon, approche un peu, nous allons te hisser à bord. Hermès,
viens nous donner un coup de main pour le monter.
|
|