HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La traversée ou le tyran

ὥσπερ



Texte grec :

[16] (ΚΛΩΘΩ)
Πάλαι οὖν σε, ὦ Μίκυλλε, γελῶντα ἑώρων. τί
δ´ ἦν ὅ σε μάλιστα ἐκίνει γελᾶν;
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἄκουσον, ὦ τιμιωτάτη μοι θεῶν· παροικῶν ἄνω
τῷ τυράννῳ πάνυ ἀκριβῶς ἑώρων τὰ γιγνόμενα
παρ´ αὐτῷ καί μοι ἐδόκει τότε ἰσόθεός τις εἶναι·
τῆς τε γὰρ πορφύρας τὸ ἄνθος ὁρῶν ἐμακάριζον,
καὶ τῶν ἀκολουθούντων τὸ πλῆθος καὶ τὸν
χρυσὸν καὶ τὰ λιθοκόλλητα ἐκπώματα καὶ τὰς
κλίνας τὰς ἀργυρόποδας· ἔτι δὲ καὶ ἡ κνῖσα ἡ
τῶν σκευαζομένων εἰς τὸ δεῖπνον ἀπέκναιέ με,
ὥστε ὑπεράνθρωπός τις ἀνὴρ καὶ τρισόλβιός μοι
κατεφαίνετο καὶ μονονουχὶ πάντων καλλίων
καὶ ὑψηλότερος ὅλῳ πήχει βασιλικῷ, ἐπαιρόμενος
τῇ τύχῃ καὶ σεμνῶς προβαίνων καὶ ἑαυτὸν
ἐξυπτιάζων καὶ τοὺς ἐντυγχάνοντας ἐκπλήττων.
ἐπεὶ δὲ ἀπέθανεν, αὐτός τε παγγέλοιος ὤφθη μοι
ἀποδυσάμενος τὴν τρυφήν, κἀμαυτοῦ ἔτι μᾶλλον
κατεγέλων οἷον κάθαρμα ἐτεθήπειν, ἀπὸ τῆς
κνίσης τεκμαιρόμενος αὐτοῦ τὴν εὐδαιμονίαν καὶ
μακαρίζων ἐπὶ τῷ αἵματι τῶν ἐν τῇ Λακωνικῇ
θαλάττῃ κοχλίδων.

Traduction française :

[16] CLOTHO
C'est vrai que je te vois hilare depuis un bon moment. Mais quelle est
la raison profonde de tes éclats de rire ?
MICYLLE
Écoute-moi, noble déesse. Sur la terre, j'avais mon logis non loin de la
résidence de ce tyran : aussi suis-je au courant de ce qui s'y déroulait. À
l'époque, il m'apparaissait semblable à un dieu. J'en arrivais même à le
jalouser pour son destin radieux, j'admirais la pourpre scintillante de sa
tunique, la foule de ses courtisans, son or, ses coupes incrustées de
pierreries merveilleuses, ses lits tenus par des pieds d'argent ; quand le
parfum de ses mets me chatouillait les naseaux, j'en avais mal au coeur ;
pour tout dire, il me faisait l'effet d'un homme triplement nanti par la
félicité. C'était une splendeur dépassant de loin une coudée royale, surtout
lorsque, enivré par la certitude de son bonheur, je le voyais marcher d'un
pas magnifique, la tête orgueilleusement penchée en arrière, ce qui ne
manquait pas d'impressionner les badauds. Mais il est mort et aujourd'hui,
ce n'est plus qu'une loque risible, un individu auquel on a ôté le vernis ; si
bien que je ris maintenant de ma sottise, moi qui enviais cette mauviette
et qui prenais la mesure de son bonheur à l'aune des odeurs de cuisine et
du rouge sang tout droit jailli d'un misérable coquillage de Laconie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe RENAULT

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005