Texte grec :
[13] (ΚΛΩΘΩ)
Παῦσαι ἀπειλῶν, ἀλλὰ ἔμβηθι· καιρὸς ἤδη
σε ἀπαντᾶν ἐπὶ τὸ δικαστήριον.
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Καὶ τίς ἀξιώσει κατ´ ἀνδρὸς τυράννου ψῆφον λαβεῖν;
(ΚΛΩΘΩ)
Κατὰ τυράννου μὲν οὐδείς, κατὰ νεκροῦ δὲ ὁ
Ῥαδάμανθυς, ὃν αὐτίκα ὄψει μάλα δίκαιον καὶ
κατ´ ἀξίαν ἐπιτιθέντα ἑκάστῳ τὴν δίκην· τὸ δὲ
νῦν ἔχον μὴ διάτριβε.
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Κἂν ἰδιώτην με ποίησον, ὦ Μοῖρα, τῶν πενήτων
ἕνα, κἂν δοῦλον ἀντὶ τοῦ πάλαι βασιλέως·
ἀναβιῶναί με ἔασον μόνον.
(ΚΛΩΘΩ)
Ποῦ ´στιν ὁ τὸ ξύλον; καὶ σὺ δέ, ὦ Ἑρμῆ,
σύρατ´ αὐτὸν εἴσω τοῦ ποδός· οὐ γὰρ ἂν ἐμβαίη ἑκών.
(ΕΡΜΗΣ)
Ἕπου νῦν, δραπέτα· δέχου τοῦτον σύ, πορθμεῦ,
καὶ τὸ δεῖνα, ὅπως ἀσφαλῶς—
(ΧΑΡΩΝ)
Ἀμέλει, πρὸς τὸν ἱστὸν δεδήσεται.
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Καὶ μὴν ἐν τῇ προεδρίᾳ καθέζεσθαί με δεῖ.
(ΚΛΩΘΩ) Ὅτι τί;
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Ὅτι, νὴ Δία, τύραννος ἦν καὶ δορυφόρους εἶχον μυρίους.
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Εἶτ´ οὐ δικαίως σε παρέτιλλεν ὁ Καρίων οὑτωσὶ
σκαιὸν ὄντα; πικρὰν δ´ οὖν τὴν τυραννίδα ἕξεις
γευσάμενος τοῦ ξύλου.
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Τολμήσει γὰρ Κυνίσκος ἐπανατείνασθαί μοι
τὸ βάκτρον; οὐκ ἐγώ σε πρῴην, ὅτι ἐλεύθερος
ἄγαν καὶ τραχὺς ἦσθα καὶ ἐπιτιμητικός, μικροῦ
δεῖν προσεπαττάλευσα;
(ΚΥΝΙΣΚΟΣ)
Τοιγαροῦν μενεῖς καὶ σὺ τῷ ἱστῷ προσπεπατταλευμένος.
|
|
Traduction française :
[13] CLOTHO
Tu as fini de proférer des menaces. Il est temps que tu passes au jugement.
MÉGAPENTHÈS Nul n'osera voter contre un tyran.
CLOTHO
Certes, contre un tyran, c'est impossible, mais contre un mort, il y a
Rhadamanthe. Tu vas tâter de sa justice sous peu : sa sentence est d'une
équité parfaite et il a le chic pour prononcer le verdict approprié à la
personne qu'il a devant lui. Bon, on ne peut plus attendre.
MÉGAPENTHÈS
Transforme-moi en vulgaire quidam, Moire, fais de moi un pauvre hère,
un esclave même, au lieu du roi de jadis, pourvu que je puisse revivre !
CLOTHO
Holà, l'homme au bâton ? Avec Hermès, prenez-moi ça par les pieds car à
ce train-là, il n'entrera jamais par lui-même.
HERMÈS
Allez, le fugueur ! Maintiens-le fermement, Charon, et pour plus de
sécurité
CLOTHO Pas de problème : on va bien le saucissonner sur le mât.
MÉGAPENTHÈS
Il serait inconvenant que je ne sois point assis à la place d'honneur.
CLOTHO Et pourquoi cela ?
MÉGAPENTHÈS
Par Zeus ! Sous l'habit de tyran, j'avais une garde personnelle de dix mille
soldats.
CYNISCOS
Ce Carion était dans le mille quand il t'a arraché les poils de barbe : tu
n'es qu'un pauvre abruti ! Tu vas voir tout à l'heure, ta tyrannie, tu lui
trouveras un goût bien amer quand tu auras tâté de mon bâton.
MÉGAPENTHÈS
Quelle honte ? Un Cyniscos se permettrait de lever son bâton sur ma
personne ? Mais n'est-ce pas toi, ces jours-ci, que j'ai menacé de clouer
sur la croix pour ton impertinence et tes écarts de langage à mon égard ?
CLOTHO
Eh bien ! À ton tour d'être cloué
mais au mât du navire cette fois-ci !
|
|