[4] (ΕΡΜΗΣ) Ἀπεδίδρασκε, λέγεις; εἰ γὰρ μὴ ὁ γενναιότατος
οὗτος, ὁ τὸ ξύλον, συνήργησέ μοι καὶ συλλαβόντες
αὐτὸν ἐδήσαμεν, κἂν ᾤχετο ἡμᾶς ἀποφυγών·
ἀφ´ οὗ γάρ μοι παρέδωκεν αὐτὸν ἡ Ἄτροπος,
παρ´ ὅλην τὴν ὁδὸν ἀντέτεινε καὶ ἀντέσπα, καὶ
τὼ πόδε ἀντερείδων πρὸς τὸ ἔδαφος οὐ παντελῶς
εὐάγωγος ἦν· ἐνίοτε δὲ καὶ ἱκέτευε καὶ κατελιπάρει,
ἀφεθῆναι πρὸς ὀλίγον ἀξιῶν καὶ πολλὰ
δώσειν ὑπισχνούμενος. ἐγὼ δέ, ὥσπερ εἰκός, οὐκ
ἀνίειν ὁρῶν ἀδυνάτων ἐφιέμενον. ἐπεὶ δὲ κατ´
αὐτὸ ἤδη τὸ στόμιον ἦμεν, ἐμοῦ τοὺς νεκρούς, ὡς
ἔθος, ἀπαριθμοῦντος τῷ Αἰακῷ κἀκείνου λογιζομένου
αὐτοὺς πρὸς τὸ παρὰ τῆς σῆς ἀδελφῆς
πεμφθὲν αὐτῷ σύμβολον, λαθὼν οὐκ οἶδ´ ὅπως ὁ
τρισκατάρατος ἀπιὼν ᾤχετο. ἐνέδει οὖν νεκρὸς
εἷς τῷ λογισμῷ, καὶ ὁ Αἰακὸς ἀνατείνας τὰς
ὀφρῦς, "Μὴ ἐπὶ πάντων, ὦ Ἑρμῆ," φησί, "χρῶ
τῇ κλεπτικῇ, ἅλις σοι αἱ ἐν οὐρανῷ παιδιαί· τὰ
νεκρῶν δὲ ἀκριβῆ καὶ οὐδαμῶς λαθεῖν δυνάμενα.
τέτταρας, ὡς ὁρᾷς, πρὸς τοῖς χιλίοις ἔχει τὸ
σύμβολον ἐγκεχαραγμένους, σὺ δέ μοι παρ´ ἕνα
ἥκεις ἄγων, εἰ μὴ τοῦτο φής, ὡς παραλελόγισταί
σε ἡ Ἄτροπος." ἐγὼ δὲ ἐρυθριάσας πρὸς τὸν
λόγον ταχέως ὑπεμνήσθην τῶν κατὰ τὴν ὁδόν,
κἀπειδὴ περιβλέπων οὐδαμοῦ τοῦτον εἶδον, συνεὶς
τὴν ἀπόδρασιν ἐδίωκον ὡς εἶχον τάχους κατὰ τὴν
ἄγουσαν πρὸς τὸ φῶς· εἵπετο δὲ αὐθαίρετός μοι
ὁ βέλτιστος οὗτος, καὶ ὥσπερ ἀπὸ ὕσπληγγος
θέοντες καταλαμβάνομεν αὐτὸν ἤδη ἐν Ταινάρῳ·
παρὰ τοσοῦτον ἦλθε διαφυγεῖν.
| [4] HERMÈS
Il faisait mine de se défiler, me dis-tu ? Oui, sans cet honnête homme
muni de son bâton et à qui je dois une fière chandelle puisqu'il m'aida à le
rattraper et à le ligoter, je crois bien qu'il aurait disparu pour de bon.
Depuis qu'Atropos nous l'a livré, il n'a pas arrêté de gigoter et de se
cabrer, les deux pieds appuyés fermement sur le sol pour nous empêcher
de le faire marcher normalement : par moment, il se mettait à me
supplier avec force de le relâcher rien que pour un bref instant, me faisant
miroiter des récompenses extraordinaires si je cédais à son caprice. Moi,
comme à mon habitude, tu le sais, je suis resté de marbre car il réclamait
ni plus, ni moins une chose impossible à réaliser. Parvenus au portail des
Enfers, tandis que je comptabilisais mes défunts à Éaque, et que celui-
ci vérifiait scrupuleusement si mon compte était juste en se basant sur le
papier officiel que ta sœur lui avait confié, voilà que cet excité échappe à
ma vigilance et disparaît dans la nature. Il va de soi qu'il manquait un des
morts qui se trouvait inscrit sur le listing d'Eaque. Ce dernier, pas content
du tout, me dit : «N'essaie pas, Hermès, de faire un de tes tours vaseux :
ton petit manège, garde-le pour les hauteurs célestes ! Le domaine des
morts, lui, ne souffre aucune inexactitude ; bref, on ne peut rien lui
cacher. Mon papier indique mille quatre gens décédés : or, je n'en ai ici
recensé que mille trois ; à moins de prétendre qu'Atropos s'est gouré dans
ses comptes !» À ces mots, la moutarde me monta au nez et je me
rappelai soudain l'énergumène de tout à l'heure ; de fait, je me mis à
scruter de tous côtés pour essayer de le visualiser, mais, hélas, nulle trace
du péquin en question : je compris qu'il m'avait faussé compagnie. Je
décidai alors de courir à toutes enjambées sur le chemin qui mène à la
clarté du jour. Le brave homme dont je t'ai parlé fit comme moi et nous
partîmes de concert à la poursuite de l'évadé comme de vrais coureurs
olympiques. Bientôt, on le rattrapa alors qu'il avait déjà atteint le Ténare :
un peu plus, il nous filait entre les mains, ce filou !
|