[15] Ἐγὼ δὲ ἅτε μηδὲν ἔχων ἐνέχυρον
ἐν τῷ βίῳ, οὐκ ἀγρόν, οὐ συνοικίαν, οὐ χρυσόν,
οὐ σκεῦος, οὐ δόξαν, οὐκ εἰκόνας, εἰκότως εὔζωνος
ἦν, κἀπειδὴ μόνον ἡ Ἄτροπος ἔνευσέ μοι, ἄσμενος
ἀπορρίψας τὴν σμίλην καὶ τὸ κάττυμα—κρηπῖδα
γάρ τινα ἐν ταῖν χεροῖν εἶχον—ἀναπηδήσας εὐθὺς
ἀνυπόδητος οὐδὲ τὴν μελαντηρίαν ἀπονιψάμενος
εἱπόμην, μᾶλλον δὲ ἡγούμην, ἐς τὸ πρόσω ὁρῶν· οὐδὲν
γάρ με τῶν κατόπιν ἐπέστρεφε καὶ μετεκάλει.
καὶ νὴ Δί´ ἤδη καλὰ τὰ παρ´ ὑμῖν πάντα ὁρῶ· τό τε
γὰρ ἰσοτιμίαν ἅπασιν εἶναι καὶ μηδένα τοῦ πλησίον
διαφέρειν, ὑπερήδιστον ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ. τεκμαίρομαι
δὲ μηδ´ ἀπαιτεῖσθαι τὰ χρέα τοὺς ὀφείλοντας
ἐνταῦθα μηδὲ φόρους ὑποτελεῖν, τὸ δὲ μέγιστον,
μηδὲ ῥιγοῦν τοῦ χειμῶνος μηδὲ νοσεῖν μηδ´ ὑπὸ
τῶν δυνατωτέρων ῥαπίζεσθαι. εἰρήνη δὲ πᾶσι καὶ
πράγματα ἐς τὸ ἔμπαλιν ἀνεστραμμένα· ἡμεῖς μὲν
οἱ πένητες γελῶμεν, ἀνιῶνται δὲ καὶ οἰμώζουσιν
οἱ πλούσιοι.
| [15] Moi, au contraire, je n'avais rien à perdre : je ne détenais ni champ,
ni maison, ni meubles, ni gloriole, ni statues. En vérité, j'étais paré pour le
grand départ. Dès d'Atropos me fit signe, j'ai lâché mon couteau et mon
cuir - il faut dire que je tenais une chaussure - bref, j'étais tout à fait
disposé. Les pieds nus, je me suis précipité sans prendre le temps
d'essuyer mon cirage ; puis j'ai suivi la fille, je l'ai même dépassée en
regardant droit devant. Car derrière rien ne m'interpellait. Ici, par Zeus,
c'est la classe ! Égalité pour tous ! On n'a rien de plus, rien de moins que
son voisin : c'est l'idéal ! Je suis sûr qu'ici il n'y a pas de créanciers qui
viennent vous prendre la tête avec les dettes, pas d'impôts non plus. En
hiver, on n'est pas agressé par le gel, les maladies sont inexistantes et les
riches vous foutent la paix. C'est le calme parfait, le monde à l'envers. Ici,
les pauvres types rigolent de bon cœur, tandis le gratin se morfond et ne
cesse de gémir.
|