HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, La traversée ou le tyran

Paragraphe 12

  Paragraphe 12

[12] (ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Ἕν με πνίγει μάλιστα, Κλωθοῖ, δι´ ὅπερ
ἐπόθουν κἂν πρὸς ὀλίγον ἐς τὸ φῶς ἀνακῦψαι πάλιν.
(ΚΛΩΘΩ)
Τί δὲ τοῦτό ἐστιν; ἔοικε γάρ τι παμμέγεθες εἶναι.
(ΜΕΓΑΠΕΝΘΗΣ)
Καρίων ἐμὸς οἰκέτης ἐπεὶ τάχιστά με ἀποθανόντα
εἶδε, περὶ δείλην ὀψίαν ἀνελθὼν εἰς τὸ
οἴκημα ἔνθα ἐκείμην, σχολῆς οὔσηςοὐδεὶς γὰρ
οὐδὲ ἐφύλαττέ μεΓλυκέριον τὴν παλλάκιδα
μουκαὶ πάλαι δέ, οἶμαι, κεκοινωνήκεσαν
παραγαγὼν ἐπισπασάμενος τὴν θύραν ἐσπόδει
καθάπερ οὐδενὸς ἔνδον παρόντος· εἶτ´ ἐπειδὴ ἅλις
εἶχε τῆς ἐπιθυμίας, ἀποβλέψας εἰς ἐμέ, "Σὺ
μέντοι," φησίν, " μιαρὸν ἀνθρώπιον, πληγάς
μοι πολλάκις οὐδὲν ἀδικοῦντι ἐνέτεινας·" καὶ
ταῦθ´ ἅμα λέγων παρέτιλλέ τέ με καὶ κατὰ κόρρης
ἔπαιε, τέλος δὲ πλατὺ χρεμψάμενος καταπτύσας
μου καί, "Εἰς τὸν Ἀσεβῶν χῶρον ἄπιθι,"
ἐπειπὼν ᾤχετο· ἐγὼ δὲ ἐνεπιμπράμην μέν, οὐκ
εἶχον δὲ ὅμως τι καὶ δράσαιμι αὐτὸν αὖος ἤδη
καὶ ψυχρὸς ὤν. καὶ μιαρὰ δὲ παιδίσκη ἐπεὶ
ψόφου προσιόντων τινῶν ᾔσθετο, σιέλῳ χρίσασα
τοὺς ὀφθαλμοὺς ὡς δακρύσασα ἐπ´ ἐμοί, κωκύουσα
καὶ τοὔνομα ἐπικαλουμένη ἀπηλλάττετο.
ὧν εἰ λαβοίμην
[12] MÉGAPENTHÈS
Une chose me turlupine cependant. Rien que pour cette chose, Clotho,
je désirerais contempler une fois dernière la lumière du jour, l'espace de
quelques instants.
CLOTHO Qu'est-ce donc ? Cela me paraît très pressant.
MÉGAPENTHÈS
Quand Carion, mon esclave, fit le constat de mon décès, il pénétra dans la
chambre où mon corps avait été déposé. Personne ne me veillait, par
ailleurs. Carion, donc, introduisit ma maîtresse Glycérion que, soit dit en
passant, ce coquin fréquentait depuis un bon bout de temps ; il referma la
porte puis se mit à la culbuter comme personne. Quand il eut donné libre
cours à ses pulsions, il me dévisagea soudain et déversa sa bile sur moi :
«Ah ! Charogne, cria-t-il, tu m'en as donné des coups alors que je n'avais
rien fait.» Et à ces mots, il m'arracha les poils de la barbe, me donna des
baffes et me cracha sur la poitrine avec une force quasi incontrôlée. «Sois
maudit à jamais !» me jeta-t-il, et il sortit. J'étais dans une rage folle, tu
penses, mais je ne pus le prendre à partie puisque j'étais déjà glacial.
Quant à l'autre chipie, dès qu'elle entendit la rumeur des gens qui
arrivaient, elle frotta ses yeux avec de la salive pour simuler des larmes.
Puis elle éclata en sanglots, poussant des cris aigus et prononçant mon
nom. Ah ! ces deux misérables, si je les avais sous la main…


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS, Philippe RENAULT |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005