Texte grec :
[57] εἰ δὲ μὴ τοῦτο βούλει, σὺ δὲ ἄλλον τρόπον ἀμείνω κατὰ
τάχος ἐκφόρησον αὐτὸν ἐκ τῆς οἰκίας μηδ´ ὀβολὸν αὑτῷ ἀνείς,
διαδιδοὺς ἅπασι τοῖς δεομένοις, ᾧ μὲν πέντε δραχμάς, ᾧ δὲ
μνᾶν, ᾧ δὲ ἡμιτάλαντον· εἰ δέ τις φιλόσοφος εἴη, διμοιρίαν ἢ
τριμοιρίαν φέρεσθαι δίκαιος· ἐμοὶ δέ—καίτοι οὐκ ἐμαυτοῦ χάριν
αἰτῶ, ἀλλ´ ὅπως μεταδῶ τῶν ἑταίρων τοῖς δεομένοις—ἱκανὸν εἰ
ταυτηνὶ τὴν πήραν ἐμπλήσας παράσχοις οὐδὲ ὅλους δύο μεδίμνους
χωροῦσαν Αἰγινητικούς. ὀλιγαρκῆ δὲ καὶ μέτριον χρὴ
εἶναι τὸν φιλοσοφοῦντα καὶ μηδὲν ὑπὲρ τὴν πήραν φρονεῖν.
ΤΙΜΩΝ
Ἐπαινῶ ταῦτά σου, ὦ Θρασύκλεις· πρὸ δ´ οὖν τῆς πήρας, εἰ
δοκεῖ, φέρε σοι τὴν κεφαλὴν ἐμπλήσω κονδύλων ἐπιμετρήσας τῇ
δικέλλῃ.
ΘΡΑΣΥΚΛΗΣ
Ὦ δημοκρατία καὶ νόμοι, παιόμεθα ὑπὸ τοῦ καταράτου ἐν
ἐλευθέρᾳ τῇ πόλει.
ΤΙΜΩΝ
Τί ἀγανακτεῖς, ὦγαθέ; μῶν παρακέκρουσμαί σε; καὶ μὴν
ἐπεμβαλῶ χοίνικας ὑπὲρ τὸ μέτρον τέτταρας. ἀλλὰ τί τοῦτο;
|
|
Traduction française :
[57] Si ce conseil ne vous agrée pas, vous pouvez vous en
défaire par un meilleur moyen, sans laisser une obole ;
vous n'avez quà le distribuer à tous ceux qui en ont
besoin, à l'un cinq drachmes, à l'autre une mine,
à cet autre, un demi-talent ; et, si c'est un philosophe,
il est juste qu'il ait double et même triple part. Quant à
moi, je ne demande rien pour moi-même ; mais, afin de
pouvoir soulager quelques amis qui sont dans
l'indigence il me suffira que vous remplissiez cette
besace, qui ne contient que deux médimnes d'Égine :
quand on est philosophe, il faut savoir se contenter de
peu, modérer ses désirs et ne pas songer au delà de la besace.
TIMON. Fort bien dit, Thrasyclès ; mais, avant de
remplir ta besace, il faut, s'il te plaît, que je t'assène
quelques coups de poing sur la tête, et par-dessus le
marché quelques bons coups de pioche.
THRASYCLÈS. O république, ô lois ! nous sommes
frappés par un coquin dans une cité libre !
TIMON. De quoi te plains-tu, bon Thrasyclès ? t'ai-je fait
mauvaise mesure ? tiens, je vais te donner quatre
chénices en sus. Mais qu'est-ce-ci ?
|
|