Texte grec :
[56] ΘΡΑΣΥΚΛΗΣ
Οὐ κατὰ ταὐτά, ὦ Τίμων, τοῖς πολλοῖς τούτοις ἀφῖγμαι, ὥσπερ
οἱ τὸν πλοῦτόν σου τεθηπότες ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ δείπνων
πολυτελῶν ἐλπίδι συνδεδραμήκασι, πολλὴν τὴν κολακείαν ἐπιδειξόμενοι
πρὸς ἄνδρα οἷον σὲ ἁπλοϊκὸν καὶ τῶν ὄντων κοινωνικόν·
οἶσθα γὰρ ὡς μᾶζα μὲν ἐμοὶ δεῖπνον ἱκανόν, ὄψον δὲ ἥδιστον
θύμον ἢ κάρδαμον ἢ εἴ ποτε τρυφῴην, ὀλίγον τῶν ἁλῶν· ποτὸν
δὲ ἡ ἐννεάκρουνος· ὁ δὲ τρίβων οὗτος ἧς βούλει πορφυρίδος ἀμείνων.
τὸ χρυσίον μὲν γὰρ οὐδὲν τιμιώτερον τῶν ἐν τοῖς αἰγιαλοῖς
ψηφίδων μοι δοκεῖ. σοῦ δὲ αὐτοῦ χάριν ἐστάλην, ὡς μὴ διαφθείρῃ
σε τὸ κάκιστον τοῦτο καὶ ἐπιβουλότατον κτῆμα ὁ πλοῦτος,
ὁ πολλοῖς πολλάκις αἴτιος ἀνηκέστων συμφορῶν γεγενημένος· εἰ
γάρ μοι πείθοιο, μάλιστα 〈μὲν〉 ὅλον ἐς τὴν θάλατταν ἐμβαλεῖς
αὐτὸν οὐδὲν ἀναγκαῖον ἀνδρὶ ἀγαθῷ ὄντα καὶ τὸν φιλοσοφίας
πλοῦτον ὁρᾶν δυναμένῳ· μὴ μέντοι ἐς βάθος, ὦγαθέ, ἀλλ´ ὅσον
ἐς βουβῶνας ἐπεμβὰς ὀλίγον πρὸ τῆς κυματωγῆς, ἐμοῦ ὁρῶντος
μόνου·
|
|
Traduction française :
[56] THRASYCLÈS. Je ne viens point vers vous, Timon,
comme la plupart de ces gens qui, épris d'amour pour
vos richesses, espérant partager votre argent, votre or,
vos festins splendides, s'empressent de venir étaler leur
flatterie autour d'un homme simple, comme vous, et
toujours prêt à partager ce qu'il possède. Vous savez
qu'un peu de pain me suffit, que mon meilleur repas
c'est du thym, du cresson, assaisonnés d'un peu de sel,
quand je veux me régaler, que ma boisson est puisée à la
fontaine aux neuf bouches : je préfère ce manteau à
n'importe quelle robe de pourpre, et je ne fais pas plus
de cas de l'or que des cailloux répandus sur le rivage.
C'est pour vous-même que je suis venu ici ; c'est pour
empêcher que vous ne vous laissiez corrompre par cette
possession si funeste, si dangereuse, la richesse, qui
souvent est la source de mille maux incurables. Si donc
vous voulez m'en croire, vous jetterez dans la mer cet or
si inutile à un homme de bien comme vous, qui peut
contempler les richesses de la philosophie. N'allez pas
cependant, cher ami, le jeter dans un endroit profond ;
entrez dans l'eau jusqu'à la ceinture et jetez-le non loin
du rivage, sans autre témoin que moi.
|
|