Texte grec :
[54]
Ἀλλὰ τί τοῦτο; οὐ Θρασυκλῆς ὁ φιλόσοφος οὗτός ἐστιν;
οὐ μὲν οὖν ἄλλος· ἐκπετάσας γοῦν τὸν πώγωνα καὶ τὰς ὀφρῦς
ἀνατείνας καὶ βρενθυόμενός τι πρὸς αὑτὸν ἔρχεται, τιτανῶδες
βλέπων, ἀνασεσοβημένος τὴν ἐπὶ τῷ μετώπῳ κόμην, Αὐτοβορέας
τις ἢ Τρίτων, οἵους ὁ Ζεῦξις ἔγραψεν. οὗτος ὁ τὸ σχῆμα
εὐσταλὴς καὶ κόσμιος τὸ βάδισμα καὶ σωφρονικὸς τὴν ἀναβολὴν
ἕωθεν μυρία ὅσα περὶ ἀρετῆς διεξιὼν καὶ τῶν ἡδονῇ χαιρόντων
κατηγορῶν καὶ τὸ ὀλιγαρκὲς ἐπαινῶν, ἐπειδὴ λουσάμενος ἀφίκοιτο
ἐπὶ τὸ δεῖπνον καὶ ὁ παῖς μεγάλην τὴν κύλικα ὀρέξειεν αὐτῷ—τῷ
ζωροτέρῳ δὲ χαίρει μάλιστα—καθάπερ τὸ Λήθης ὕδωρ ἐκπιὼν
ἐναντιώτατα ἐπιδείκνυται τοῖς ἑωθινοῖς ἐκείνοις λόγοις, προαρπάζων
ὥσπερ ἴκτινος τὰ ὄψα καὶ τὸν πλησίον παραγκωνιζόμενος,
καρύκης τὸ γένειον ἀνάπλεως, κυνηδὸν ἐμφορούμενος, ἐπικεκυφὼς
καθάπερ ἐν ταῖς λοπάσι τὴν ἀρετὴν εὑρήσειν προσδοκῶν, ἀκριβῶς
τὰ τρύβλια τῷ λιχανῷ ἀποσμήχων ὡς μηδὲ ὀλίγον τοῦ μυττωτοῦ
καταλίποι,
|
|
Traduction française :
[54] Mais qui vient là ? n'est-ce pas le philosophe
Trasyclès ? C'est bien lui ; avec sa longue barbe, ses
larges sourcils, il s'avance en se rengorgeant, le regard
farouche comme un Titan, les cheveux de devant rejetés
en arrière, comme le Borée ou le Triton, peinte par
Zeuxis : cet homme qui affecte un maintien sage,
une démarche modeste, des vêtements simples, débite le
matin mille beaux discours sur la vertu, blâme ceux qui
se livrent aux plaisirs, et fait léloge de la frugalité, puis,
le soir, après le bain, il se rend au souper, demande à
l'esclave une large coupe pleine de vin (or il ne déteste
pas le vin pur), et il semble alors quil ait bu les eaux du
Léthé : le voilà, en effet, tenant des discours
diamétralement opposés à ceux du matin, s'abattant sur
les mets comme un vautour, soudoyant son voisin,
s'emplissant le menton de sauce, se gorgeant en vrai
chien, se courbant sur son assiette, dans l'espoir d'y
trouver la vertu, nettoyant scrupuleusement les plats
avec ses doigts, afin de n'y rien laisser de son hachis.
|
|