Texte grec :
[52] Τουτὶ μὲν οὖν σοι τὸ ψήφισμα. ἐγὼ δὲ καὶ τὸν υἱὸν ἐβουλόμην
ἀγαγεῖν παρὰ σέ, ὃν ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι Τίμωνα ὠνόμακα.
ΤΙΜΩΝ
Πῶς, ὦ Δημέα, ὃς οὐδὲ γεγάμηκας, ὅσα γε καὶ ἡμᾶς εἰδέναι;
ΔΗΜΕΑΣ
Ἀλλὰ γαμῶ, ἢν διδῷ θεός, ἐς νέωτα καὶ παιδοποιήσομαι καὶ τὸ
γεννηθησόμενον—ἄρρεν γὰρ ἔσται—Τίμωνα ἤδη καλῶ.
ΤΙΜΩΝ
Οὐκ οἶδα εἰ γαμησείεις ἔτι, ὦ οὗτος, τηλικαύτην παρ´ ἐμοῦ
πληγὴν λαμβάνων.
ΔΗΜΕΑΣ
Οἴμοι· τί τοῦτο; τυραννίδι Τίμων ἐπιχειρεῖς καὶ τύπτεις τοὺς
ἐλευθέρους οὐ καθαρῶς ἐλεύθερος οὐδ´ ἀστὸς ὤν; ἀλλὰ δώσεις
ἐν τάχει τὴν δίκην τά τε ἄλλα καὶ ὅτι τὴν ἀκρόπολιν ἐνέπρησας.
|
|
Traduction française :
[52] Voilà le décret que je propose pour toi. Je voulais
aussi t'amener mon fils auquel j'ai donné le nom de Timon.
TIMON. Comment, Déméas ! Tu n'es pas marié, que je
sache !
DÉMÉAS. Non, mais je me marie, s'il plaît à Dieu,
l'année prochaine, et j'aurai des enfants, et mon premier-né,
qui sera un garçon, s'appellera Timon.
TIMON. Je ne sais pas si tu te marieras, mon ami, après
le bon coup que tu vas recevoir.
DÉMÉAS Aïe ! qu'est-ce donc ? Es-tu donc tyran
d'Athènes pour frapper ainsi les citoyens libres, toi qui
n'es ni libre ni citoyen ? Mais tu seras bientôt puni de
tous tes méfaits, et pour avoir brûlé l'Acropole.
|
|