Texte grec :
[48] ΦΙΛΙΑΔΗΣ
Ὢ τῆς ἀναισχυντίας. νῦν Τίμωνα γνωρίζετε; νῦν Γναθωνίδης
φίλος καὶ συμπότης; τοιγαροῦν δίκαια πέπονθεν οὕτως ἀχάριστος
ὤν. ἡμεῖς δὲ οἱ πάλαι συνήθεις καὶ συνέφηβοι καὶ δημόται ὅμως
μετριάζομεν, ὡς μὴ ἐπιπηδᾶν δοκῶμεν. χαῖρε, ὦ δέσποτα, καὶ
ὅπως τοὺς μιαροὺς τούτους κόλακας φυλάξῃ, τοὺς ἐπὶ τῆς
τραπέζης μόνον, τὰ ἄλλα δὲ κοράκων οὐδὲν διαφέροντας. οὐκέτι
πιστευτέα τῶν νῦν οὐδενί· πάντες ἀχάριστοι καὶ πονηροί. ἐγὼ δὲ
τάλαντόν σοι κομίζων, ὡς ἔχοις πρὸς τὰ κατεπείγοντα χρῆσθαι,
καθ´ ὁδὸν ἤδη πλησίον ἤκουσα, ὡς πλουτοίης ὑπερμεγέθη τινὰ
10436 Tim.48.10 : πλοῦτον. ἥκω τοιγαροῦν ταῦτά σε νουθετήσων· καίτοι σύ γε
οὕτω σοφὸς ὢν οὐδὲν ἴσως δεήσῃ τῶν παρ´ ἐμοῦ λόγων, ὃς καὶ τῷ
Νέστορι τὸ δέον παραινέσειας ἄν.
ΤΙΜΩΝ
Ἔσται ταῦτα, ὦ Φιλιάδη. πλὴν ἀλλὰ πρόσιθι, ὡς καὶ σὲ
φιλοφρονήσωμαι τῇ δικέλλῃ.
ΦΙΛΙΑΔΗΣ
Ἄνθρωποι, κατέαγα τοῦ κρανίου ὑπὸ τοῦ ἀχαρίστου, διότι τὰ
συμφέροντα ἐνουθέτουν αὐτόν.
|
|
Traduction française :
[48] PHILIADÈS. O l'impudence ! Pourrait-on reconnaître
Timon à présent ? Gnathonidès est-il son ami et son
convive ? Cest du reste à juste titre qu'il a été puni de
son ingratitude. Pour moi, qui suis depuis longtemps
seul ami intime de Timon, son compagnon d'enfance, et
de la même tribu que lui, je vais agir avec discrétion,
pour ne pas avoir l'air de le prendre d'assaut. Salut, cher
maître ! Défiez-vous de ces vils flatteurs qui s'abattent
sur notre table et qui ne sont que des corbeaux : on ne
peut se fier à personne aujourd'hui ; le monde n'est
peuplé que dingrats et de méchants. Moi, je vous
apportais un talent, pour subvenir à vos besoins, quand
j'ai appris en route, tout près d'ici, que vous étiez devenu
prodigieusement riche. Je viens ; en conséquence, vous
donner un conseil ; mais sage comme vous êtes, vous
n'avez pas besoin de mes avis ; et vous pourriez en
remontrer à Nestor.
TIMON. Cest vrai, Philiadès ; mais approche un peu,
que je te caresse avec ma pioche.
PHILIADÈS. Citoyens ! l'ingrat m'a brisé le crâne, parce
que je lui donnais d'utiles conseils.
|
|