Texte grec :
[47] ΤΙΜΩΝ
Τίς οὗτός ἐστιν ὁ προσιών, ὁ ἀναφαλαντίας; Φιλιάδης, κολάκων
ἁπάντων ὁ βδελυρώτατος. οὗτος δὲ ἀγρὸν ὅλον παρ´ ἐμοῦ λαβὼν
καὶ τῇ θυγατρὶ προῖκα δύο τάλαντα, μισθὸν τοῦ ἐπαίνου, ὁπότε
ᾄσαντά με πάντων σιωπώντων μόνος ὑπερεπῄνεσεν ἐπομοσάμενος
ᾠδικώτερον εἶναι τῶν κύκνων, ἐπειδὴ νοσοῦντα πρῴην
εἶδέ με καὶ προσῆλθον ἐπικουρίας δεόμενος, πληγὰς ὁ γενναῖος
προσενέτεινεν.
|
|
Traduction française :
[47] TIMON. Quel est maintenant celui qui s'avance, un
homme au front chauve ? C'est Philiadès, le plus
impudent des flatteurs. Ce coquin a reçu de moi un
champ tout entier, et deux talents donnés pour dot à sa
fille, prix de ses louanges, lorsqu'un jour où j'avais chanté
dans un festin, tout le monde gardant le silence, il
mécrasa d'éloges et jura que ma voix était plus
mélodieuse que celle des cygnes ; mais, dernièrement,
me sentant malade, j'allai le trouver pour lui demander
secours ; et lui, l'excellent homme, dès qu'il m'aperçut,
me répondit à coups de poing.
|
|