HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Timon ou le Misanthrope

ὡς



Texte grec :

[46] ΓΝΑΘΩΝΙΔΗΣ Οὐκ ἐγὼ ἔλεγον ὡς οὐκ ἀμελήσουσι Τίμωνος ἀγαθοῦ ἀνδρὸς οἱ θεοί; χαῖρε Τίμων εὐμορφότατε καὶ ἥδιστε καὶ συμποτικώτατε. ΤΙΜΩΝ Νὴ καὶ σύ γε, ὦ Γναθωνίδη, γυπῶν ἁπάντων βορώτατε καὶ ἀνθρώπων ἐπιτριπτότατε. ΓΝΑΘΩΝΙΔΗΣ Ἀεὶ φιλοσκώμμων σύ γε. ἀλλὰ ποῦ τὸ συμπόσιον; ὡς καινόν τί σοι ᾆσμα τῶν νεοδιδάκτων διθυράμβων ἥκω κομίζων. ΤΙΜΩΝ Καὶ μὴν ἐλεγεῖά γε ᾄσῃ μάλα περιπαθῶς ὑπὸ ταύτῃ τῇ δικέλλῃ. ΓΝΑΘΩΝΙΔΗΣ Τί τοῦτο; παίεις, ὦ Τίμων; μαρτύρομαι· ὦ Ἡράκλεις, ἰοὺ ἰού, προκαλοῦμαί σε τραύματος εἰς Ἄρειον πάγον. ΤΙΜΩΝ Καὶ μὴν ἄν γε μικρὸν ἐπιβραδύνῃς, φόνου τάχα προκεκλήσομαι. ΓΝΑΘΩΝΙΔΗΣ Μηδαμῶς· ἀλλὰ σύ γε πάντως τὸ τραῦμα ἴασαι μικρὸν ἐπιπάσας τοῦ χρυσίου· δεινῶς γὰρ ἴσχαιμόν ἐστι τὸ φάρμακον. ΤΙΜΩΝ Ἔτι γὰρ μένεις; ΓΝΑΘΩΝΙΔΗΣ Ἄπειμι· σὺ δὲ οὐ χαιρήσεις οὕτω σκαιὸς ἐκ χρηστοῦ γενόμενος.

Traduction française :

[46] GNATHONIDÈS. N'avais-je pas raison de dire que jamais ce bon Timon ne serait abandonné des dieux ? Salut à Timon, le plus beau des hommes, le plus charmant, le plus gai des buveurs ! TIMON. Salut aussi à Gnathonidès, le plus vorace des vautours, le plus scélérat des hommes ! GNATHONIDÈS. Tu aimes toujours à rire ? Mais où donc est le festin ? Je viens te chanter une chanson nouvelle, un dithyrambe que j'ai appris tout à l'heure. TIMON. Oui, je vais te faire chanter, mais une élégie, et des plus pathétiques, avec ma pioche. GNATHONIDÈS. Eh quoi ! tu frappes, Timon ! Des témoins ! Par Hercule ! Aïe ! Aïe ! je te cite devant l'Aréopage pour cette blessure. TIMON. Si tu tardes un instant, tu pourras me citer pour un meurtre. GNATHONIDÈS. Non, non ; guéris plutôt ma blessure, en y versant un peu d'or : c'est un spécifique merveilleux contre le sang. TIMON. Tu es encore là ? GNATHONIDÈS. Je m'en vais ; mais tu te repentiras d’être devenu brutal, toi jadis si bon.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009