Texte grec :
[44] καὶ ὄνομα μὲν ἔστω ὁ Μισάνθρωπος ἥδιστον,
τοῦ τρόπου δὲ γνωρίσματα δυσκολία καὶ
τραχύτης καὶ σκαιότης καὶ ὀργὴ καὶ ἀπανθρωπία· εἰ δέ τινα
ἴδοιμι ἐν πυρὶ καταδιαφθειρόμενον καὶ σβεννύναι ἱκετεύοντα,
πίττῃ καὶ ἐλαίῳ κατασβεννύναι· καὶ ἤν τινα τοῦ χειμῶνος ὁ ποταμὸς
παραφέρῃ, ὁ δὲ τὰς χεῖρας ὀρέγων ἀντιλαβέσθαι δέηται,
ὠθεῖν καὶ τοῦτον ἐπὶ κεφαλὴν βαπτίζοντα, ὡς μηδὲ ἀνακύψαι
δυνηθείη· οὕτω γὰρ ἂν τὴν ἴσην ἀπολάβοιεν. εἰσηγήσατο τὸν
νόμον Τίμων Ἐχεκρατίδου Κολλυτεύς, ἐπεψήφισεν τῇ ἐκκλησίᾳ
Τίμων ὁ αὐτός."
Εἶἑν, ταῦτα ἡμῖν δεδόχθω καὶ ἀνδρικῶς ἐμμένωμεν αὐτοῖς.
|
|
Traduction française :
[44] Qu'enfin le plus doux des noms soit pour Timon,
celui de Misanthrope ! Le fond de mon humeur sera la
brusquerie, la dureté, la grossièreté, la colère, la
sauvagerie. Si je vois un homme près de se brûler et me
suppliant d'éteindre le feu, je l'éteindrai avec de la poix
et de l'huile ; si un fleuve, grossi par l'orage, emporte un
homme qui me tende les bras et me prie de le retirer, je
l'y replongerai la tête la première, afin qu'il ne puisse
revenir sur l'eau. C'est ainsi que les ingrats recevront la
pareille. Telle est la loi proposée par Timon, fils
d'Echécratide, du bourg de Colytte, et votée à
l'unanimité par le même Timon. Que cela soit ; tel est
notre bon plaisir : et tenons-y en homme de coeur !
|
|