Texte grec :
[43] οἱ δὲ ἄλλοι πάντες ἐχθροὶ καὶ ἐπίβουλοι· καὶ τὸ προσομιλῆσαί
τινι αὐτῶν μίασμα· καὶ ἤν τινα ἴδω μόνον, ἀποφρὰς ἡ
ἡμέρα· καὶ ὅλως ἀνδριάντων λιθίνων ἢ χαλκῶν μηδὲν ἡμῖν διαφερέτωσαν· καὶ μήτε κήρυκα δεχώμεθα παρ´ αὐτῶν μήτε σπονδὰς
σπενδώμεθα· ἡ ἐρημία δὲ ὅρος ἔστω πρὸς αὐτούς. φυλέται δὲ καὶ
φράτορες καὶ δημόται καὶ ἡ πατρὶς αὐτὴ ψυχρὰ καὶ ἀνωφελῆ
ὀνόματα καὶ ἀνοήτων ἀνδρῶν φιλοτιμήματα. πλουτείτω δὲ
Τίμων μόνος καὶ ὑπεροράτω ἁπάντων καὶ τρυφάτω μόνος καθ´
ἑαυτὸν κολακείας καὶ ἐπαίνων φορτικῶν ἀπηλλαγμένος· καὶ θεοῖς
θυέτω καὶ εὐωχείτω μόνος, ἑαυτῷ γείτων καὶ ὅμορος, ἐκσείων
τῶν ἄλλων. καὶ ἅπαξ ἑαυτὸν δεξιώσασθαι δεδόχθω, ἢν δέῃ
ἀποθανεῖν, καὶ αὑτῷ στέφανον ἐπενεγκεῖν.
|
|
Traduction française :
[43] Tout le reste, des ennemis, des dresseurs d'embûches ;
et converser avec eux, sacrilège ! S'il m'arrive d'en
apercevoir un, jour néfaste ! Enfin, qu'ils ne soient pour
moi que comme des statues de pierre ou de bronze. Ne
recevons pas d'envoyé de leur part, ne signons avec eux
aucun contrat ; que ce désert nous sépare ! Tribu,
phratrie, nationalité, patrie même, mots froids et vides
de sens, qui ne sont bons que pour les sots ! Que Timon
soit seul riche, qu'il dédaigne tous les autres, qu'il jouisse
seul de son bien, loin des flatteurs et des flagorneurs ;
qu'il sacrifie aux dieux, qu'il fasse pour lui seul de
splendides festins, qu'il n'ait d'autre voisin, d'autre
proche que lui-même ; qu'il éloigne de lui le reste des
hommes ; que ce soit pour lui une loi suprême de ne
tendre la main à personne, fussé-je près de mourir et
réduit à me placer sur la tête la couronne funéraire.
|
|