Texte grec :
[42] ὦ Μίδα καὶ Κροῖσε καὶ τὰ ἐν Δελφοῖς ἀναθήματα, ὡς
οὐδὲν ἄρα ἦτε ὡς πρὸς Τίμωνα καὶ τὸν Τίμωνος πλοῦτον, ᾧ γε
οὐδὲ ὁ βασιλεὺς Περσῶν ἴσος.
Ὦ δίκελλα καὶ φιλτάτη διφθέρα, ὑμᾶς μὲν τῷ Πανὶ τούτῳ
ἀναθεῖναι καλόν· αὐτὸς δὲ ἤδη πᾶσαν πριάμενος τὴν ἐσχατιάν,
πυργίον οἰκοδομησάμενος ὑπὲρ τοῦ θησαυροῦ μόνῳ ἐμοὶ ἱκανὸν
ἐνδιαιτᾶσθαι, τὸν αὐτὸν καὶ τάφον ἀποθανὼν ἕξειν μοι δοκῶ.
"Δεδόχθω δὲ ταῦτα καὶ νενομοθετήσθω πρὸς τὸν ἐπίλοιπον
βίον, ἀμιξία πρὸς ἅπαντας καὶ ἀγνωσία καὶ ὑπεροψία· φίλος δὲ ἢ
ξένος ἢ ἑταῖρος ἢ Ἐλέου βωμὸς ὕθλος πολύς· καὶ τὸ οἰκτεῖραι
δακρύοντα ἢ ἐπικουρῆσαι δεομένῳ παρανομία καὶ κατάλυσις τῶν
ἐθῶν· μονήρης δὲ ἡ δίαιτα καθάπερ τοῖς λύκοις, καὶ φίλος εἷς
Τίμων.
|
|
Traduction française :
[42] O Midas ! ô Crésus ! offrandes du temple de Delphes,
que vous nêtes rien auprès de Timon et du trésor de
Timon ! Le Grand Roi lui-même ne saurait m'égaler. Et
vous, ma pioche, ma chère peau de chèvre, il convient
que je vous consacre au dieu Pan. Je vais acheter tout ce
désert, et faire bâtir, à l'endroit où j'ai trouvé cet or, une
tour dans laquelle je puisse habiter seul : si je meurs, elle
me servira de tombeau. Ordonnons et décrétons de
renoncer, jusqu'à la fin de nos jours, au commerce des
hommes, de les fuir et de les mépriser. Ainsi, hôte,
compagnon, autel de la Pitié, fadaises ! Compassion
pour les larmes, secours à l'infortune, abus des lois et
renversement des moeurs ! Mais vivre seul comme les
loups, et n'avoir qu'un ami, Timon !
|
|