Texte grec :
[41] ΤΙΜΩΝ
Ἄγε, ὦ δίκελλα, νῦν μοι ἐπίρρωσον σεαυτὴν καὶ μὴ κάμῃς ἐκ
τοῦ βάθους τὸν Θησαυρὸν ἐς τοὐμφανὲς προκαλουμένη. ὦ Ζεῦ
τεράστιε καὶ φίλοι Κορύβαντες καὶ Ἑρμῆ κερδῷε, πόθεν τοσοῦτον
χρυσίον; ἦ που ὄναρ ταῦτά ἐστι; δέδια γοῦν μὴ ἄνθρακας εὕρω
ἀνεγρόμενος· ἀλλὰ μὴν χρυσίον ἐστὶν ἐπίσημον, ὑπέρυθρον, βαρὺ
καὶ τὴν πρόσοψιν ὑπερήδιστον.
ὦ χρυσέ, δεξίωμα κάλλιστον βροτοῖς·
αἰθόμενον γὰρ πῦρ ἅτε διαπρέπεις καὶ νύκτωρ καὶ μεθ´ ἡμέραν.
ἐλθέ, ὦ φίλτατε καὶ ἐρασμιώτατε. νῦν πείθομαί γε καὶ Δία ποτὲ
γενέσθαι χρυσόν· τίς γὰρ οὐκ ἂν παρθένος ἀναπεπταμένοις τοῖς
κόλποις ὑπεδέξατο οὕτω καλὸν ἐραστὴν διὰ τοῦ τέγους καταρρέοντα;
|
|
Traduction française :
[41] TIMON. Courage, ma pioche. Allons, de la vigueur,
pas de fatigue ; il s'agit de faire sortir Thésaurus des
entrailles de la terre à la clarté du jour. O Jupiter ! dieu
des miracles ; ô chers Corybantes ! ô Mercure ! dieu du
gain, d'où vient tant d'or ? N'est-ce point un songe ? Je
crains de ne trouver que des charbons à mon réveil. Mais
non ; c'est de l'or monnayé, un peu rouge, pesant, et des
plus agréables à la vue.
Or, le plus beau des dons qui soient faits aux mortels
comme un feu qui étincelle, tu brilles et la nuit et le jour !
Viens, cher ami ; viens, objet de ma tendresse. Je ne
doute plus aujourd'hui que Jupiter ne se soit changé en
or. Quelle fille n'ouvrirait pas son sein pour recevoir un
tel amour descendant par les toits ?
|
|