HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Timon ou le Misanthrope

φίλοι



Texte grec :

[41] ΤΙΜΩΝ Ἄγε, ὦ δίκελλα, νῦν μοι ἐπίρρωσον σεαυτὴν καὶ μὴ κάμῃς ἐκ τοῦ βάθους τὸν Θησαυρὸν ἐς τοὐμφανὲς προκαλουμένη. ὦ Ζεῦ τεράστιε καὶ φίλοι Κορύβαντες καὶ Ἑρμῆ κερδῷε, πόθεν τοσοῦτον χρυσίον; ἦ που ὄναρ ταῦτά ἐστι; δέδια γοῦν μὴ ἄνθρακας εὕρω ἀνεγρόμενος· ἀλλὰ μὴν χρυσίον ἐστὶν ἐπίσημον, ὑπέρυθρον, βαρὺ καὶ τὴν πρόσοψιν ὑπερήδιστον. ὦ χρυσέ, δεξίωμα κάλλιστον βροτοῖς· αἰθόμενον γὰρ πῦρ ἅτε διαπρέπεις καὶ νύκτωρ καὶ μεθ´ ἡμέραν. ἐλθέ, ὦ φίλτατε καὶ ἐρασμιώτατε. νῦν πείθομαί γε καὶ Δία ποτὲ γενέσθαι χρυσόν· τίς γὰρ οὐκ ἂν παρθένος ἀναπεπταμένοις τοῖς κόλποις ὑπεδέξατο οὕτω καλὸν ἐραστὴν διὰ τοῦ τέγους καταρρέοντα;

Traduction française :

[41] TIMON. Courage, ma pioche. Allons, de la vigueur, pas de fatigue ; il s'agit de faire sortir Thésaurus des entrailles de la terre à la clarté du jour. O Jupiter ! dieu des miracles ; ô chers Corybantes ! ô Mercure ! dieu du gain, d'où vient tant d'or ? N'est-ce point un songe ? Je crains de ne trouver que des charbons à mon réveil. Mais non ; c'est de l'or monnayé, un peu rouge, pesant, et des plus agréables à la vue. Or, le plus beau des dons qui soient faits aux mortels comme un feu qui étincelle, tu brilles et la nuit et le jour ! Viens, cher ami ; viens, objet de ma tendresse. Je ne doute plus aujourd'hui que Jupiter ne se soit changé en or. Quelle fille n'ouvrirait pas son sein pour recevoir un tel amour descendant par les toits ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009