Texte grec :
[39] ΕΡΜΗΣ
Ἀλλὰ νῦν ὁρᾷς, ὦ Πλοῦτε, οἷος ἤδη γεγένηται; ὥστε θαρρῶν
συνδιάτριβε αὐτῷ· καὶ σὺ μὲν σκάπτε ὡς ἔχεις· σὺ δὲ τὸν
Θησαυρὸν ὑπάγαγε τῇ δικέλλῃ· ὑπακούσεται γὰρ ἐμβοήσαντί σοι.
ΤΙΜΩΝ
Πειστέον, ὦ Ἑρμῆ, καὶ αὖθις πλουτητέον. τί γὰρ ἂν καὶ
πάθοι τις, ὁπότε οἱ θεοὶ βιάζοιντο; πλὴν ὅρα γε εἰς οἷά με πράγματα
ἐμβάλλεις τὸν κακοδαίμονα, ὃς ἄχρι νῦν εὐδαιμονέστατα
διάγων χρυσὸν ἄφνω τοσοῦτον λήψομαι οὐδὲν ἀδικήσας καὶ
τοσαύτας φροντίδας ἀναδέξομαι.
|
|
Traduction française :
[39] MERCURE. Tu vois, Plutus, comme il s'est radouci :
n'aie donc plus peur, et reste auprès de lui. Pour toi,
Timon, continue de bêcher comme tu fais, et toi, Plutus,
fais venir Thésaurus sous sa pioche ; il entendra ton cri.
TIMON. Il faut obéir, Mercure, et redevenir riche. Que
faire, en effet, lorsque les dieux donnent ? Mais vois au
moins dans quel embarras tu me jettes, malheureux qui
vivais le plus fortuné des hommes, et forcé aujourd'hui,
sans avoir fait aucun mal, de reprendre tout à coup de
nouvelles richesses, et, avec elles, de nouveaux soucis.
|
|