Texte grec :
[36] ΤΙΜΩΝ
Ἀλλὰ σοὶ μέν, Ἑρμῆ, καὶ τῷ Διὶ πλείστη χάρις τῆς ἐπιμελείας,
τουτονὶ δὲ τὸν Πλοῦτον οὐκ ἂν λάβοιμι.
ΕΡΜΗΣ
Τί δή;
ΤΙΜΩΝ
Ὅτι καὶ πάλαι μυρίων μοι κακῶν αἴτιος οὗτος κατέστη κόλαξί
τε παραδοὺς καὶ ἐπιβούλους ἐπαγαγὼν καὶ μῖσος ἐπεγείρας καὶ
ἡδυπαθείᾳ διαφθείρας καὶ ἐπίφθονον ἀποφήνας, τέλος δὲ ἄφνω
καταλιπὼν οὕτως ἀπίστως καὶ προδοτικῶς· ἡ βελτίστη δὲ Πενία
πόνοις με τοῖς ἀνδρικωτάτοις καταγυμνάσασα καὶ μετ´ ἀληθείας
καὶ παρρησίας προσομιλοῦσα τά τε ἀναγκαῖα κάμνοντι παρεῖχε
καὶ τῶν πολλῶν ἐκείνων καταφρονεῖν ἐπαίδευεν, ἐξ αὐτοῦ ἐμοῦ
τὰς ἐλπίδας ἀπαρτήσασά μοι τοῦ βίου καὶ δείξασα ὅστις ἦν ὁ
πλοῦτος ὁ ἐμός, ὃν οὔτε κόλαξ θωπεύων οὔτε συκοφάντης φοβῶν,
οὐ δῆμος παροξυνθείς, οὐκ ἐκκλησιαστὴς ψηφοφορήσας, οὐ
τύραννος ἐπιβουλεύσας ἀφελέσθαι δύναιτ´ ἄν.
|
|
Traduction française :
[36] TIMON. Je te sais bon gré à toi, Mercure, ainsi qu'à
Jupiter, de cette attention ; mais je ne veux pas de Plutus.
MERCURE. Et pourquoi ?
TIMON. Parce qu'il est la cause de tous mes maux : il
m'a livré aux flatteurs, m'a fait tomber dans leurs pièges ;
a suscité la haine contre moi, m'a gâté par les délices et
exposé à l'envie ; puis, pour couronner l'oeuvre, il m'a
laissé tout à coup perfidement, traîtreusement : La
Pauvreté, au contraire, maîtresse bienfaisante, m'a exercé
à de mâles travaux, m'a parlé le langage de la vérité et de
la franchise, a pourvu par le travail à tous mes besoins,
m'a enseigné à mépriser tout le reste, pour ne placer mon
espoir qu'en moi-même ; m'a fait connaître combien est
précieuse la richesse, que ni les caresses du flatteur, ni
les menaces du sycophante, ni la fureur du peuple, ni les
votes de la multitude, ni les pièges du tyran ne peuvent
nous ravir.
|
|