Texte grec :
[31] ΕΡΜΗΣ
Ὁ Τίμων οὑτοσὶ σκάπτει πλησίον ὀρεινὸν καὶ ὑπόλιθον γήδιον.
παπαί, καὶ ἡ Πενία πάρεστι καὶ ὁ Πόνος ἐκεῖνος, ἡ Καρτερία τε
καὶ ἡ Σοφία καὶ ἡ Ἀνδρεία καὶ ὁ τοιοῦτος ὄχλος τῶν ὑπὸ τῷ
Λιμῷ ταττομένων ἁπάντων, πολὺ ἀμείνους τῶν σῶν δορυφόρων.
ΠΛΟΥΤΟΣ
Τί οὖν οὐκ ἀπαλλαττόμεθα, ὦ Ἑρμῆ, τὴν ταχίστην; οὐ γὰρ
ἄν τι ἡμεῖς δράσαιμεν ἀξιόλογον πρὸς ἄνδρα ὑπὸ τηλικούτου
στρατοπέδου περιεσχημένον.
ΕΡΜΗΣ
Ἄλλως ἔδοξε τῷ Διί· μὴ ἀποδειλιῶμεν οὖν.
|
|
Traduction française :
[31] MERCURE. Cest notre Timon, qui pioche un terrain
montagneux et pierreux. Ah ! ah ! je vois près de lui la
Pauvreté, le Travail, la Patience, la Sagesse, le Courage et
toutes les Vertus qui marchent ordinairement sous les
drapeaux de l'Indigence : voilà un cortège meilleur que
le tien !
PLUTUS. Retirons-nous, Mercure, et promptement.
Nous ne ferions rien auprès d'un homme entouré d'une
pareille armée.
MERCURE. Tel n'est pas l'avis de Jupiter : ayons du coeur.
|
|