HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Timon ou le Misanthrope

ὑπόλιθον



Texte grec :

[31] ΕΡΜΗΣ Ὁ Τίμων οὑτοσὶ σκάπτει πλησίον ὀρεινὸν καὶ ὑπόλιθον γήδιον. παπαί, καὶ ἡ Πενία πάρεστι καὶ ὁ Πόνος ἐκεῖνος, ἡ Καρτερία τε καὶ ἡ Σοφία καὶ ἡ Ἀνδρεία καὶ ὁ τοιοῦτος ὄχλος τῶν ὑπὸ τῷ Λιμῷ ταττομένων ἁπάντων, πολὺ ἀμείνους τῶν σῶν δορυφόρων. ΠΛΟΥΤΟΣ Τί οὖν οὐκ ἀπαλλαττόμεθα, ὦ Ἑρμῆ, τὴν ταχίστην; οὐ γὰρ ἄν τι ἡμεῖς δράσαιμεν ἀξιόλογον πρὸς ἄνδρα ὑπὸ τηλικούτου στρατοπέδου περιεσχημένον. ΕΡΜΗΣ Ἄλλως ἔδοξε τῷ Διί· μὴ ἀποδειλιῶμεν οὖν.

Traduction française :

[31] MERCURE. C’est notre Timon, qui pioche un terrain montagneux et pierreux. Ah ! ah ! je vois près de lui la Pauvreté, le Travail, la Patience, la Sagesse, le Courage et toutes les Vertus qui marchent ordinairement sous les drapeaux de l'Indigence : voilà un cortège meilleur que le tien ! PLUTUS. Retirons-nous, Mercure, et promptement. Nous ne ferions rien auprès d'un homme entouré d'une pareille armée. MERCURE. Tel n'est pas l'avis de Jupiter : ayons du coeur.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009