Texte grec :
[30] ΠΛΟΥΤΟΣ
Θάρρει τούτου γε ἕνεκα· ἐν τῇ γῇ αὐτὸν ἀεὶ καταλείπων
ἀνέρχομαι πρὸς ὑμᾶς ἐπισκήψας ἔνδον μένειν ἐπικλεισάμενον τὴν
θύραν, ἀνοίγειν δὲ μηδενί, ἢν μὴ ἐμοῦ ἀκούσῃ βοήσαντος.
ΕΡΜΗΣ
Οὐκοῦν ἐπιβαίνωμεν ἤδη τῆς Ἀττικῆς· καί μοι ἕπου ἐχόμενος
τῆς χλαμύδος, ἄχρι ἂν πρὸς τὴν ἐσχατιὰν ἀφίκωμαι.
ΠΛΟΥΤΟΣ
Εὖ ποιεῖς, ὦ Ἑρμῆ, χειραγωγῶν· ἐπεὶ ἤν γε ἀπολίπῃς με,
Ὑπερβόλῳ τάχα ἢ Κλέωνι ἐμπεσοῦμαι περινοστῶν. ἀλλὰ τίς
ὁ ψόφος οὗτός ἐστιν καθάπερ σιδήρου πρὸς λίθον;
|
|
Traduction française :
[30] PLUTUS. Sois sans inquiétude, je le laisse sous terre,
quand je remonte vers le ciel, et je lui ordonne de rester
là, bien enfermé, sans ouvrir à personne, à moins qu'il ne
m'ait entendu crier.
MERCURE. Entrons donc en Attique, et suis-moi, en me
tenant par ma chlamyde, jusqu'à ce que nous soyons
arrivés au désert.
PLUTUS. Tu as bien raison, Mercure, de me conduire
ainsi car, si tu me quittais, je pourrais m'égarer et
rencontrer un Hyperbolus ou un Cléon. Mais quel
est ce bruit, comme d'un fer sur de la pierre !
|
|