Texte grec :
[29] ΕΡΜΗΣ
Ὡς δὲ λεῖος εἶ καὶ ὀλισθηρός, ὦ Πλοῦτε, καὶ δυσκάτοχος καὶ
διαφευκτικός, οὐδεμίαν ἀντιλαβὴν παρεχόμενος βεβαίαν ἀλλ´
ὥσπερ αἱ ἐγχέλεις ἢ οἱ ὄφεις διὰ τῶν δακτύλων δραπετεύεις οὐκ
οἶδα ὅπως· ἡ Πενία δ´ ἔμπαλιν ἰξώδης τε καὶ εὐλαβὴς καὶ μυρία
τὰ ἄγκιστρα ἐκπεφυκότα ἐξ ἅπαντος τοῦ σώματος ἔχουσα, ὡς
πλησιάσαντας εὐθὺς ἔχεσθαι καὶ μὴ ἔχειν ῥᾳδίως ἀπολυθῆναι.
ἀλλὰ μεταξὺ φλυαροῦντας ἡμᾶς πρᾶγμα ἤδη οὐ μικρὸν διέλαθε.
ΠΛΟΥΤΟΣ
Τὸ ποῖον;
ΕΡΜΗΣ
Ὅτι τὸν Θησαυρὸν οὐκ ἐπηγαγόμεθα, οὗπερ ἔδει μάλιστα.
|
|
Traduction française :
[29] MERCURE. C'est qu'aussi, Plutus, tu es tellement
lisse, glissant, prompt à la fuite ! Tu n'offres aucune
prise, et, semblable à une anguille ou à un serpent, tu
t'échappes, je ne sais comment, à travers les doigts. La
Pauvreté, au contraire, est enduite de glu et facile à
prendre ; elle a par tout le corps mille hameçons,
auxquels s'accrochent ceux qui vont auprès d'elle, et l'on
a bien de la peine à s'en débarrasser. Mais pendant que
nous bavardons, nous avons oublié un point essentiel.
PLUTUS. Quoi donc ?
MERCURE. Thésaurus, que nous n'avons point emmené,
et dont nous allons avoir grand besoin.
|
|