HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Timon ou le Misanthrope

δὲ



Texte grec :

[27] ΠΛΟΥΤΟΣ Οἴει γὰρ τοιοῦτον οἷός εἰμι ὁρᾶσθαι αὐτοῖς, χωλὸν ἢ τυφλὸν ἢ ὅσα ἄλλα μοι πρόσεστιν; ΕΡΜΗΣ Ἀλλὰ πῶς, ὦ Πλοῦτε, εἰ μὴ τυφλοὶ καὶ αὐτοὶ πάντες εἰσίν; ΠΛΟΥΤΟΣ Οὐ τυφλοί, ὦ ἄριστε, ἀλλ´ ἡ ἄγνοια καὶ ἡ ἀπάτη, αἵπερ νῦν κατέχουσι τὰ πάντα, ἐπισκιάζουσιν αὐτούς· ἔτι δὲ καὶ αὐτός, ὡς μὴ παντάπασιν ἄμορφος εἴην, προσωπεῖόν τι ἐρασμιώτατον περιθέμενος, διάχρυσον καὶ λιθοκόλλητον, καὶ ποικίλα ἐνδὺς ἐντυγχάνω αὐτοῖς· οἱ δὲ αὐτοπρόσωπον οἰόμενοι ὁρᾶν τὸ κάλλος ἐρῶσι καὶ ἀπόλλυνται μὴ τυγχάνοντες. ὡς εἴ γέ τις αὐτοῖς ὅλον ἀπογυμνώσας ἐπέδειξέ με, δῆλον ὡς κατεγίνωσκον ἂν αὑτῶν ἀμβλυώττοντες τὰ τηλικαῦτα καὶ ἐρῶντες ἀνεράστων καὶ ἀμόρφων πραγμάτων.

Traduction française :

[27] PLUTUS. Crois-tu que ces gens-là me voient tel que je suis, boiteux, aveugle, et plein d'autres difformités ? MERCURE. Assurément, Plutus, à moins qu'ils ne soient tous aveugles comme toi. PLUTUS. Non, mon cher, ils ne sont pas aveugles ; mais l'ignorance et l'erreur, ces reines du monde, leur mettent un voile sur les yeux ; d'ailleurs, pour ne pas leur paraître laid, je me couvre d'un masque charmant, orné d'or et de pierreries, je me revêts d'habits aux mille couleurs et parais ainsi devant eux. Ils s'imaginent alors que cette beauté est réelle, se passionnent pour moi, et meurent de ne pouvoir m'obtenir. Cependant si l'on me mettait à nu en leur présence , il est évident qu'ils rougiraient d'avoir eu les yeux fascinés, et de s'être épris pour un objet si disgracieux et si difforme.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009