Texte grec :
[26] ΕΡΜΗΣ
Ἔτι δή μοι καὶ τοῦτο ἀπόκριναι, πῶς τυφλὸς ὤν— εἰρήσεται
γάρ—καὶ προσέτι ὠχρὸς καὶ βαρὺς ἐκ τοῖν σκελοῖν τοσούτους
ἐραστὰς ἔχεις, ὥστε πάντας ἀποβλέπειν εἰς σέ, καὶ τυχόντας μὲν
εὐδαιμονεῖν οἴεσθαι, εἰ δὲ ἀποτύχοιεν οὐκ ἀνέχεσθαι ζῶντας;
οἶδα γοῦν τινας οὐκ ὀλίγους αὐτῶν οὕτως σου δυσέρωτας ὄντας
ὥστε καὶ ἐς βαθυκήτεα πόντον φέροντες ἔρριψαν αὑτοὺς καὶ
πετρῶν κατ´ ἠλιβάτων, ὑπερορᾶσθαι νομίζοντες ὑπὸ σοῦ ὅτιπερ
οὐδὲ τὴν ἀρχὴν ἑώρας αὐτούς. πλὴν ἀλλὰ καὶ σὺ ἂν εὖ οἶδα
ὅτι ὁμολογήσειας, εἴ τι συνίης σαυτοῦ, κορυβαντιᾶν αὐτοὺς ἐρωμένῳ
τοιούτῳ ἐπιμεμηνότας.
|
|
Traduction française :
[26] MERCURE. Réponds-moi donc encore à cette
question : comment se fait-il qu'étant aveugle, c'est un
point convenu, et de plus boiteux et pâle, tu aies tant
d'amoureux ! Tout le monde a les yeux sur toi, tous
s'estiment heureux de te posséder ; s'ils te perdent, ils ne
peuvent plus supporter la vie. J'en sais même beaucoup
que cette passion malheureuse a portés à se précipiter
dans la mer aux énormes baleines, du haut des rochers
escarpés, et cela, parce qu'ils se croyaient dédaignés
par toi et n'avaient jamais obtenu un seul de tes regards.
Du reste, tu avoueras toi même, j'en suis sûr, pour peu
que tu te connaisses, qu'il faut être fou comme un
Corybante pour t'aimer avec tant d'extravagance.
|
|