Texte grec :
[25] ΕΡΜΗΣ
Οὐκοῦν ἐξηπάτηται ὁ Ζεὺς οἰόμενός σε κατὰ τὰ αὐτῷ δοκοῦντα
πλουτίζειν ὅσους ἂν οἴηται τοῦ πλουτεῖν ἀξίους;
ΠΛΟΥΤΟΣ
Καὶ μάλα δικαίως, ὦγαθέ, ὅς γε τυφλὸν ὄντα εἰδὼς ἔπεμπεν
ἀναζητήσοντα δυσεύρετον οὕτω χρῆμα καὶ πρὸ πολλοῦ ἐκλελοιπὸς
ἐκ τοῦ βίου, ὅπερ οὐδ´ ὁ Λυγκεὺς ἂν ἐξεύροι ῥᾳδίως ἀμαυρὸν
οὕτω καὶ μικρὸν ὄν. τοιγαροῦν ἅτε τῶν μὲν ἀγαθῶν ὀλίγων
ὄντων, πονηρῶν δὲ πλείστων ἐν ταῖς πόλεσι τὸ πᾶν ἐπεχόντων,
ῥᾷον ἐς τοὺς τοιούτους ἐμπίπτω περιιὼν καὶ σαγηνεύομαι πρὸς
αὐτῶν.
ΕΡΜΗΣ
Εἶτα πῶς ἐπειδὰν καταλίπῃς αὐτοὺς ῥᾳδίως φεύγεις, οὐκ
εἰδὼς τὴν ὁδόν;
ΠΛΟΥΤΟΣ
Ὀξυδερκὴς τότε πως καὶ ἀρτίπους γίνομαι πρὸς μόνον τὸν
καιρὸν τῆς φυγῆς.
|
|
Traduction française :
[25] MERCURE. Jupiter est donc bien trompé, sil croit
que tu vas rendre riches ceux quil a jugés dignes de la
richesse ?
PLUTUS. Oui, mon cher, il est trompé, et cest juste,
puisque, sachant que je suis aveugle, il menvoie
chercher une chose rare et introuvable en ce monde :
Lyncée lui-même aurait peine à voir un objet aussi petit,
aussi imperceptible : les bonnes gens, en effet, sont en
minorité; les coquins, au contraire, sont maîtres de tout
dans les villes; aussi n'est-il pas étonnant qu'errant à
laventure, je tombe aisément dans leurs lieux.
MERCURE. Mais comment se fait-il que, quand tu les
abandonnes, tu fuies si facilement, puisque tu ne sais pas
le chemin !
PLUTUS. C'est que j'ai la vue perçante et de bons pieds,
dès qu'il n' agit de prendre la fuite.
|
|