Texte grec :
[22] ἐπειδὰν δὲ τὸ
σημεῖον ἀφαιρεθῇ καὶ τὸ λίνον ἐντμηθῇ καὶ ἡ δέλτος ἀνοιχθῇ καὶ
ἀνακηρυχθῇ μου ὁ καινὸς δεσπότης ἤτοι συγγενής τις ἢ κόλαξ ἢ
καταπύγων οἰκέτης ἐκ παιδικῶν τίμιος, ὑπεξυρημένος ἔτι τὴν
γνάθον, ἀντὶ ποικίλων καὶ παντοδαπῶν ἡδονῶν ἃς ἤδη ἔξωρος ὢν
ὑπηρέτησεν αὐτῷ μέγα τὸ μίσθωμα ὁ γενναῖος ἀπολαβών, ἐκεῖνος
μέν, ὅστις ἂν ᾖ ποτε, ἁρπασάμενός με αὐτῇ δέλτῳ θέει φέρων ἀντὶ
τοῦ τέως Πυρρίου ἢ Δρόμωνος ἢ Τιβείου Μεγακλῆς ἢ Μεγάβυζος
ἢ Πρώταρχος μετονομασθείς, τοὺς μάτην κεχηνότας ἐκείνους ἐς
ἀλλήλους ἀποβλέποντας καταλιπὼν ἀληθὲς ἄγοντας τὸ πένθος,
οἷος αὐτοὺς ὁ θύννος ἐκ μυχοῦ τῆς σαγήνης διέφυγεν οὐκ ὀλίγον
τὸ δέλεαρ καταπιών.
|
|
Traduction française :
[22] On enlève le sceau du testament, on coupe le lin qui
l'attache ; il est ouvert ; on proclame alors mon nouveau
maître. C'est-à-dire un parent, ou un tuteur, ou un
mignon précieux pour sa complaisance, vieux débauché
aux joues rasées, récompensé par là des plaisirs infinis
quil a procurés : notre homme de bien, quel quil soit,
sempare de sa proie, me saisit avec le testament et
memporte ; puis, au lieu de sappeler Pyrrhias, Dromon
ou Tibius, il prend le nom de Mégaclès, de Mégabyze ou
de Protarque. Les autres cependant, la bouche toujours
ouverte pour rien, restent à se regarder, et mènent un
vrai deuil, en voyant séchapper du fond de leur filet le
thon, auquel ils avaient déjà fait avaler plus dune amorce.
|
|