Texte grec :
[21] ΠΛΟΥΤΟΣ
Ἑτεροῖον τοῦτ´ ἐστίν, ὦ Ἑρμῆ, καὶ οὐχὶ τοῖς ἐμαυτοῦ ποσὶ
βαδίζω τότε, οὐδὲ ὁ Ζεὺς ἀλλ´ ὁ Πλούτων ἀποστέλλει με παρ´
αὐτοὺς ἅτε πλουτοδότης καὶ μεγαλόδωρος καὶ αὐτὸς ὤν· δηλοῖ
γοῦν καὶ τῷ ὀνόματι. ἐπειδὰν τοίνυν μετοικισθῆναι δέῃ με παρ´
ἑτέρου πρὸς ἕτερον, ἐς δέλτον ἐμβαλόντες με καὶ κατασημηνάμενοι
ἐπιμελῶς φορηδὸν ἀράμενοι μετακομίζουσιν· καὶ ὁ μὲν
νεκρὸς ἐν σκοτεινῷ που τῆς οἰκίας πρόκειται ὑπὲρ τὰ γόνατα
παλαιᾷ τῇ ὀθόνῃ σκεπόμενος, περιμάχητος ταῖς γαλαῖς, ἐμὲ δὲ οἱ
ἐπελπίσαντες ἐν τῇ ἀγορᾷ περιμένουσι κεχηνότες ὥσπερ τὴν
χελιδόνα προσπετομένην τετριγότες οἱ νεοττοί.
|
|
Traduction française :
[21] PLUTUS. Cela est différent, Mercure ; je ne me rends
pas chez eux sur mes jambes ; et ce n'est pas Jupiter qui
m'y envoie, c'est Pluton, qui est aussi un donneur de
richesses et un faiseur de présents, comme son nom
l'indique. Lorsqu'il faut que je passe d'un maître à
un autre, on m'emballe dans un testament, on me scelle
avec soin, et l'on m'emporte comme un paquet :
cependant le mort gît dans un coin obscur de la maison,
les genoux à peine couverts d'une vieille guenille, en
proie aux chats, tandis que ceux qui m'espèrent
demeurent sur la place publique, la bouche ouverte,
comme les petits criards de lhirondelle, attendant le
retour de leur mère.
|
|