HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Timon ou le Misanthrope

δόξω



Texte grec :

[15] ΠΛΟΥΤΟΣ Καὶ μὴν εἴ γε τἀληθὲς ἐξετάζοις, ἄμφω σοι εὔλογα δόξω ποιεῖν· τοῦ τε γὰρ Τίμωνος τὸ πάνυ τοῦτο ἀνειμένον ἀμελὲς καὶ οὐκ εὐνοϊκὸν ὡς πρὸς ἐμὲ εἰκότως ἂν δοκοίη· τούς τε αὖ κατάκλειστον ἐν θύραις καὶ σκότῳ φυλάττοντας, ὅπως αὐτοῖς παχύτερος γενοίμην καὶ πιμελὴς καὶ ὑπέρογκος ἐπιμελουμένους, οὔτε προσαπτομένους αὐτοὺς οὔτε ἐς τὸ φῶς προάγοντας, ὡς μηδὲ ὀφθείην πρός τινος, ἀνοήτους ἐνόμιζον εἶναι καὶ ὑβριστάς, οὐδὲν ἀδικοῦντά με ὑπὸ τοσούτοις δεσμοῖς κατασήποντας, οὐκ εἰδότας ὡς μετὰ μικρὸν ἀπίασιν ἄλλῳ τινὶ τῶν εὐδαιμόνων με καταλιπόντες.

Traduction française :

[15] PLUTUS. Si tu veux examiner à fond la vérité, tu verras que je ne me contredis point. L'extrême prodigalité de Timon doit te paraître aussi bien un manque de procédés, et non pas un acte de bienveillance envers moi. Il est vrai, ceux qui m'enferment à doubles portes dans l'obscurité, afin de me rendre gras, épais et rebondi, prenant grand soin de moi, ne me touchant jamais, ne me produisant jamais au jour, de peur qu'un autre ne m'aperçoive, ceux-là je les regarde comme des fous, qui m'insultent et me font injustice, me laissant pourrir en prison, sans se douter qu'ils vont mourir et me laisser à quelqu'un dont je ferai le bonheur.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009