Texte grec :
[14] ἄτοπα γοῦν ποιεῖν
ἔφασκες αὐτοὺς ἐρῶντας μὲν εἰς ὑπερβολήν, ἐξὸν δὲ ἀπολαύειν οὐ
τολμῶντας, οὐδὲ ἐπ´ ἀδείας χρωμένους τῷ ἔρωτι κυρίους γε
ὄντας, ἀλλὰ φυλάττειν ἐγρηγορότας, ἐς τὸ σημεῖον καὶ τὸν μοχλὸν
ἀσκαρδαμυκτὶ βλέποντας, ἱκανὴν ἀπόλαυσιν οἰομένους οὐ τὸ
αὐτοὺς ἀπολαύειν ἔχειν, ἀλλὰ τὸ μηδενὶ μεταδιδόναι τῆς ἀπολαύσεως,
καθάπερ τὴν ἐν τῇ φάτνῃ κύνα μήτε αὐτὴν ἐσθίουσαν
τῶν κριθῶν μήτε τῷ ἵππῳ πεινῶντι ἐπιτρέπουσαν. καὶ προσέτι
γε καὶ κατεγέλας αὐτῶν φειδομένων καὶ φυλαττόντων καὶ τὸ
καινότατον αὑτοὺς ζηλοτυπούντων, ἀγνοούντων δὲ ὡς κατάρατος
οἰκέτης ἢ οἰκονόμος πεδότριψ ὑπεισιὼν λαθραίως ἐμπαροινήσει,
τὸν κακοδαίμονα καὶ ἀνέραστον δεσπότην πρὸς ἀμαυρόν τι καὶ
μικρόστομον λυχνίδιον καὶ διψαλέον θρυαλλίδιον ἐπαγρυπνεῖν
ἐάσας τοῖς τόκοις. πῶς οὖν οὐκ ἄδικα ταῦτά σου, πάλαι μὲν
ἐκεῖνα αἰτιᾶσθαι, νῦν δὲ τῷ Τίμωνι τὰ ἐναντία ἐπικαλεῖν;
|
|
Traduction française :
[14] Tu les accusais de folie, tu disais qu'épris de passion
pour toi et pouvant te posséder, ils n'en avaient pas le
courage, et n'en venaient pas, par crainte, au but de leurs
désirs, quoiqu'ils en fussent les maîtres, que, l'oeil
toujours au guet, le regard fixé sur les cadenas et les
serrures, ils faisaient consister toute leur jouissance à ne
laisser jouir personne de leur trésor, semblables au chien
qui, dans l'écurie, ne mange point d'orge et empêche le
cheval affamé d'en manger : tu te moquais aussi de
ces gens qui ne font qu'épargner et garder, et qui, chose
étrange, sont jaloux d'eux-mêmes, sans réfléchir que chez
eux quelque vil esclave, un intendant ou un pédagogue,
va s'enivrer en cachette, laissant un maître détestable et
maudit calculer ses intérêts à la lueur d'une lampe
obscure, à l'ouverture étroite et à la mèche altérée. Quelle
injustice, Plutus, d'avoir adressé jadis ces reproches aux
riches et de blâmer aujourd'hui Timon du contraire !
|
|