HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Timon ou le Misanthrope

Οἷον



Texte grec :

[11] ΕΡΜΗΣ Οἷον ἦν τὸ μέγα κεκραγέναι καὶ ὀχληρὸν εἶναι καὶ θρασύν. οὐ τοῖς δικαιολογοῦσι μόνοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς εὐχομένοις τοῦτο χρήσιμον· ἰδού γέ τοι αὐτίκα μάλα πλούσιος ἐκ πενεστάτου καταστήσεται ὁ Τίμων βοήσας καὶ παρρησιασάμενος ἐν τῇ εὐχῇ καὶ ἐπιστρέψας τὸν Δία· εἰ δὲ σιωπῇ ἔσκαπτεν ἐπικεκυφώς, ἔτι ἂν ἔσκαπτεν ἀμελούμενος. ΠΛΟΥΤΟΣ Ἀλλ´ ἐγὼ οὐκ ἂν ἀπέλθοιμι, ὦ Ζεῦ, παρ´ αὐτόν. ΖΕΥΣ Διὰ τί, ὦ ἄριστε Πλοῦτε, καὶ ταῦτα ἐμοῦ κελεύσαντος;

Traduction française :

[11] MERCURE. La bonne chose que de tempêter, de se montrer insupportable et insolent ! Ce n'est pas seulement utile aux avocats, mais à ceux qui font des prières. Voilà Timon qui va passer de l'extrême pauvreté à l'extrême richesse, pour avoir crié bien fort, s'être exprimé franchement dans sa prière et avoir attiré l'attention de Jupiter. S'il avait pioché la terre, courbé en silence, il la piocherait encore sans qu'on s'occupe de lui. PLUTUS. Pour ma part, Jupiter, je ne veux pas aller chez Timon. JUPITER. Et pourquoi donc, seigneur Plutus, quand c'est moi qui vous donne est ordre ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009