Texte grec :
[11] ΕΡΜΗΣ
Οἷον ἦν τὸ μέγα κεκραγέναι καὶ ὀχληρὸν εἶναι καὶ θρασύν. οὐ
τοῖς δικαιολογοῦσι μόνοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς εὐχομένοις τοῦτο
χρήσιμον· ἰδού γέ τοι αὐτίκα μάλα πλούσιος ἐκ πενεστάτου
καταστήσεται ὁ Τίμων βοήσας καὶ παρρησιασάμενος ἐν τῇ
εὐχῇ καὶ ἐπιστρέψας τὸν Δία· εἰ δὲ σιωπῇ ἔσκαπτεν ἐπικεκυφώς,
ἔτι ἂν ἔσκαπτεν ἀμελούμενος.
ΠΛΟΥΤΟΣ
Ἀλλ´ ἐγὼ οὐκ ἂν ἀπέλθοιμι, ὦ Ζεῦ, παρ´ αὐτόν.
ΖΕΥΣ
Διὰ τί, ὦ ἄριστε Πλοῦτε, καὶ ταῦτα ἐμοῦ κελεύσαντος;
|
|
Traduction française :
[11] MERCURE. La bonne chose que de tempêter, de se
montrer insupportable et insolent ! Ce n'est pas
seulement utile aux avocats, mais à ceux qui font des
prières. Voilà Timon qui va passer de l'extrême pauvreté
à l'extrême richesse, pour avoir crié bien fort, s'être
exprimé franchement dans sa prière et avoir attiré
l'attention de Jupiter. S'il avait pioché la terre, courbé en
silence, il la piocherait encore sans qu'on s'occupe de lui.
PLUTUS. Pour ma part, Jupiter, je ne veux pas aller chez Timon.
JUPITER. Et pourquoi donc, seigneur Plutus, quand c'est
moi qui vous donne est ordre ?
|
|