Texte grec :
[10] Ὅμως δὲ τὸν Πλοῦτον, ὦ Ἑρμῆ, παραλαβὼν ἄπιθι παρ´ αὐτὸν
κατὰ τάχος· ἀγέτω δὲ ὁ Πλοῦτος καὶ τὸν Θησαυρὸν μεθ´ αὑτοῦ
καὶ μενέτωσαν ἄμφω παρὰ τῷ Τίμωνι μηδὲ ἀπαλλαττέσθωσαν
οὕτω ῥᾳδίως, κἂν ὅτι μάλιστα ὑπὸ χρηστότητος αὖθις ἐκδιώκῃ
αὐτοὺς τῆς οἰκίας. περὶ δὲ τῶν κολάκων ἐκείνων καὶ τῆς ἀχαριστίας
ἣν ἐπεδείξαντο πρὸς αὐτόν, καὶ αὖθις μὲν σκέψομαι καὶ δίκην
δώσουσιν, ἐπειδὰν τὸν κεραυνὸν ἐπισκευάσω· κατεαγμέναι γὰρ
αὐτοῦ καὶ ἀπεστομωμέναι εἰσὶ δύο ἀκτῖνες αἱ μέγισται, ὁπότε
φιλοτιμότερον ἠκόντισα πρῴην ἐπὶ τὸν σοφιστὴν Ἀναξαγόραν, ὃς
ἔπειθε τοὺς ὁμιλητὰς μηδὲ ὅλως εἶναί τινας ἡμᾶς τοὺς θεούς. ἀλλ´
ἐκείνου μὲν διήμαρτον—ὑπερέσχε γὰρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα Περικλῆς
—ὁ δὲ κεραυνὸς εἰς τὸ Ἀνακεῖον παρασκήψας ἐκεῖνό τε κατέφλεξε
καὶ αὐτὸς ὀλίγου δεῖν συνετρίβη περὶ τῇ πέτρᾳ. πλὴν ἱκανὴ ἐν
τοσούτῳ καὶ αὕτη τιμωρία ἔσται αὐτοῖς, ὑπερπλουτοῦντα τὸν
Τίμωνα ὁρῶσιν.
|
|
Traduction française :
[10] Mais voyons, Mercure, prends avec toi Plutus, et
descends chez lui en toute hâte ; que Plutus emmène
avec lui Thésaurus, qu'ils fixent tous deux leur demeure
chez Timon, et qu'ils n'en sortent pas, lors même que
celui-ci, aimable comme il est, voudrait les mettre à la
porte. Quant à ces flatteurs et à l'ingratitude qu'ils ont
montrée à son égard, j'en aurai soin une autre fois et je
les punirai, lorsque j'aurai fait raccommoder ma foudre.
Ses deux grands rayons ont été, en effet, émoussés et
brisés, le jour où je l'ai lancée avec un peu trop de force
contre le sophiste Anaxagore, qui enseignait à ses
disciples que nous autres dieux nous n'existons pas ; je le
manquai, parce que la main de Périclès le couvrait, et ma
foudre, allant frapper le temple des Dioscures, le mit en
feu, mais se brisa presque entièrement contre les pierres ;
seulement ce sera déjà une punition pour les flatteurs de
Timon de le voir redevenu riche.
|
|