HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, le Songe ou le Coq

ναυσιπόροις



Texte grec :

[26] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἄπαγε, δεινὰ ταῦτα φής, ὦ ἀλεκτρυών. ἐμοὶ
γοῦν πολὺ ἀσφαλέστερον σκυτοτομεῖν ἐπικεκυφότα
ἢ πίνειν ἀπὸ χρυσῆς φιάλης κωνείῳ ἢ
ἀκονίτῳ συνανακραθεῖσαν φιλοτησίαν· ὁ γοῦν
κίνδυνος ἐμοὶ μέν, εἰ παρολίσθοι τὸ σμιλίον καὶ
ἁμάρτοι τῆς τομῆς τῆς ἐπ´ εὐθύ, ὀλίγον τι
αἱμάξαι τοὺς δακτύλους ἐντεμόντα· οἱ δέ, ὡς
φής, θανάσιμα εὐωχοῦνται, καὶ ταῦτα μυρίοις
κακοῖς συνόντες. εἶτ´ ἐπειδὰν πέσωσιν, ὅμοιοι
μάλιστα φαίνονται τοῖς τραγικοῖς ὑποκριταῖς,
ὧν πολλοὺς ἰδεῖν ἔνεστι τέως μὲν Κέκροπας δῆθεν
ὄντας ἢ Σισύφους ἢ Τηλέφους, διαδήματα ἔχοντας
καὶ ξίφη ἐλεφαντόκωπα καὶ ἐπίσειστον κόμην
καὶ χλαμύδα χρυσόπαστον, ἢν δέ, οἷα πολλὰ
γίνεται, κενεμβατήσας τις αὐτῶν ἐν μέσῃ τῇ
σκηνῇ καταπέσῃ, γέλωτα δηλαδὴ παρέχει τοῖς
θεαταῖς τοῦ προσωπείου μὲν συντριβέντος αὐτῷ
διαδήματι, ᾑμαγμένης δὲ τῆς ἀληθοῦς κεφαλῆς
τοῦ ὑποκριτοῦ καὶ τῶν σκελῶν ἐπὶ πολὺ γυμνουμένων,
ὡς τῆς τε ἐσθῆτος τὰ ἔνδοθεν φαίνεσθαι
ῥάκια δύστηνα ὄντα καὶ τῶν ἐμβατῶν τὴν ὑπόδεσιν
ἀμορφοτάτην καὶ οὐχὶ κατὰ λόγον τοῦ
ποδός. ὁρᾷς ὅπως με καὶ εἰκάζειν ἐδίδαξας ἤδη,
ὦ βέλτιστε ἀλεκτρυών; ἀλλὰ τυραννὶς μὲν τοιοῦτόν
τι ὤφθη οὖσα. ἵππος δὲ ἢ κύων ἢ ἰχθὺς ἢ
βάτραχος ὁπότε γένοιο, πῶς ἔφερες ἐκείνην τὴν διατριβήν;

Traduction française :

[26] - MICYLE. Fi donc! tu me dis là des choses effrayantes, mon coq. Je suis donc bien plus en sûreté, courbé sur mon ouvrage et taillant mon cuir, que si je buvais dans une coupe d'or de l'aconit et de la ciguë, présentés des mains de l'amitié; car pour moi, tout le risque que je cours, si mon tranchet vient à glisser de travers, c'est de me piquer légèrement le doigt et de saigner. Les rois, au contraire, s'il faut t'en croire, font des festins de mort, et de plus vivent accablés de mille maux. Viennent-ils à être déchus de leur grandeur, ils ressemblent on ne peut mieux à des personnages de théâtre. Tant que ceux-ci représentent Cécrops, Sisyphe ou Téléphe, ils portent un diadème, une épée à garde d'ivoire, une chevelure flottante et une chlamyde tissue d'or ; mais ont-ils le malheur, ce qui n'est pas rare. de faire un faux pas et de tomber au milieu du théàtre, ils deviennent la risée des spectateurs : le masque et le diadème sont brisés, la véritable tête du comédien ensanglantée, ses jambes à nu en grande partie; on ne voit plus que ses misérables haillons et son cothurne tout difforme et nullement proportionné à ses pieds. Vois-tu, mon coq, comme tu m'as aussi appris à faire des comparaisons? Telle est à peu près l'idée que tu t'es formée de la royauté. Mais lorsque tu étais cheval, chien, poisson ou grenouille, comment te trouvais-tu de ces différents genres de vie ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005