Texte grec :
[26] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἄπαγε, δεινὰ ταῦτα φής, ὦ ἀλεκτρυών. ἐμοὶ
γοῦν πολὺ ἀσφαλέστερον σκυτοτομεῖν ἐπικεκυφότα
ἢ πίνειν ἀπὸ χρυσῆς φιάλης κωνείῳ ἢ
ἀκονίτῳ συνανακραθεῖσαν φιλοτησίαν· ὁ γοῦν
κίνδυνος ἐμοὶ μέν, εἰ παρολίσθοι τὸ σμιλίον καὶ
ἁμάρτοι τῆς τομῆς τῆς ἐπ´ εὐθύ, ὀλίγον τι
αἱμάξαι τοὺς δακτύλους ἐντεμόντα· οἱ δέ, ὡς
φής, θανάσιμα εὐωχοῦνται, καὶ ταῦτα μυρίοις
κακοῖς συνόντες. εἶτ´ ἐπειδὰν πέσωσιν, ὅμοιοι
μάλιστα φαίνονται τοῖς τραγικοῖς ὑποκριταῖς,
ὧν πολλοὺς ἰδεῖν ἔνεστι τέως μὲν Κέκροπας δῆθεν
ὄντας ἢ Σισύφους ἢ Τηλέφους, διαδήματα ἔχοντας
καὶ ξίφη ἐλεφαντόκωπα καὶ ἐπίσειστον κόμην
καὶ χλαμύδα χρυσόπαστον, ἢν δέ, οἷα πολλὰ
γίνεται, κενεμβατήσας τις αὐτῶν ἐν μέσῃ τῇ
σκηνῇ καταπέσῃ, γέλωτα δηλαδὴ παρέχει τοῖς
θεαταῖς τοῦ προσωπείου μὲν συντριβέντος αὐτῷ
διαδήματι, ᾑμαγμένης δὲ τῆς ἀληθοῦς κεφαλῆς
τοῦ ὑποκριτοῦ καὶ τῶν σκελῶν ἐπὶ πολὺ γυμνουμένων,
ὡς τῆς τε ἐσθῆτος τὰ ἔνδοθεν φαίνεσθαι
ῥάκια δύστηνα ὄντα καὶ τῶν ἐμβατῶν τὴν ὑπόδεσιν
ἀμορφοτάτην καὶ οὐχὶ κατὰ λόγον τοῦ
ποδός. ὁρᾷς ὅπως με καὶ εἰκάζειν ἐδίδαξας ἤδη,
ὦ βέλτιστε ἀλεκτρυών; ἀλλὰ τυραννὶς μὲν τοιοῦτόν
τι ὤφθη οὖσα. ἵππος δὲ ἢ κύων ἢ ἰχθὺς ἢ
βάτραχος ὁπότε γένοιο, πῶς ἔφερες ἐκείνην τὴν διατριβήν;
|
|
Traduction française :
[26] - MICYLE. Fi donc! tu me dis là des choses effrayantes, mon coq. Je suis
donc bien plus en sûreté, courbé sur mon ouvrage et taillant mon
cuir, que si je buvais dans une coupe d'or de l'aconit et de la
ciguë, présentés des mains de l'amitié; car pour moi, tout le risque
que je cours, si mon tranchet vient à glisser de travers, c'est
de me piquer légèrement le doigt et de saigner. Les rois, au contraire,
s'il faut t'en croire, font des festins de mort, et de plus
vivent accablés de mille maux. Viennent-ils à être déchus de leur
grandeur, ils ressemblent on ne peut mieux à des personnages de
théâtre. Tant que ceux-ci représentent Cécrops, Sisyphe ou Téléphe,
ils portent un diadème, une épée à garde d'ivoire, une chevelure
flottante et une chlamyde tissue d'or ; mais ont-ils le malheur,
ce qui n'est pas rare. de faire un faux pas et de tomber au
milieu du théàtre, ils deviennent la risée des spectateurs : le masque
et le diadème sont brisés, la véritable tête du comédien ensanglantée,
ses jambes à nu en grande partie; on ne voit plus que ses misérables
haillons et son cothurne tout difforme et nullement proportionné
à ses pieds. Vois-tu, mon coq, comme tu m'as aussi appris à faire des
comparaisons? Telle est à peu près l'idée que tu t'es formée de la royauté.
Mais lorsque tu étais cheval, chien, poisson ou grenouille, comment te
trouvais-tu de ces différents genres de vie ?
|
|