Texte grec :
[25] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Οὐδέπω ἔφησθα τὸν πηλὸν καὶ τοὺς γόμφους
καὶ μοχλοὺς οἵτινες εἶεν τῆς ἀρχῆς, οὐδὲ τὴν
ἀμορφίαν ἐκείνην τὴν πολλὴν ἥτις ἐστίν· ὡς τό
γε ἐξελαύνειν ἀποβλεπόμενον καὶ τοσούτων ἄρχοντα
καὶ προσκυνούμενον δαιμονίως ἔοικέ σου
τῷ κολοσσιαίῳ παραδείγματι· θεσπέσιον γάρ
τι καὶ τοῦτο. σὺ δὲ τὰ ἔνδον ἤδη τοῦ κολοσσοῦ λέγε.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Τί πρῶτον εἴπω σοι, ὦ Μίκυλλε; τοὺς φόβους
καὶ τὰ δείματα καὶ ὑποψίας καὶ μῖσος τὸ παρὰ
τῶν συνόντων καὶ ἐπιβουλάς, καὶ διὰ ταῦτα
ὕπνον τε ὀλίγον, ἐπιπόλαιον κἀκεῖνον, καὶ ταραχῆς
μεστὰ ὀνείρατα καὶ ἐννοίας πολυπλόκους
καὶ ἐλπίδας ἀεὶ πονηράς, ἢ τὴν ἀσχολίαν καὶ
χρηματισμοὺς καὶ δίκας καὶ ἐκστρατείας καὶ
προστάγματα καὶ συνθήματα καὶ λογισμούς; ὑφ´
ὧν οὐδὲ ὄναρ ἀπολαῦσαί τινος ἡδέος ἐγγίνεται,
ἀλλ´ ἀνάγκη ὑπὲρ ἁπάντων μόνον διασκοπεῖσθαι
καὶ μυρία ἔχειν πράγματα·
οὐδὲ γὰρ Ἀτρείδην Ἀγαμέμνονα
ὕπνος ἔχε γλυκερὸς πολλὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντα,
καὶ ταῦτα ῥεγκόντων Ἀχαιῶν ἁπάντων. λυπεῖ δὲ
τὸν μὲν Λυδὸν υἱὸς κωφὸς ὤν, τὸν Πέρσην δὲ
Κλέαρχος Κύρῳ ξενολογῶν, ἄλλον δὲ Δίων πρὸς
οὖς τισι τῶν Συρακουσίων κοινολογούμενος, καὶ
ἄλλον Παρμενίων ἐπαινούμενος καὶ Περδίκκαν
Πτολεμαῖος καὶ Πτολεμαῖον Σέλευκος· ἀλλὰ κἀκεῖνα
λυπεῖ, ὁ ἐρώμενος πρὸς ἀνάγκην συνὼν καὶ
παλλακὶς ἄλλῳ χαίρουσα καὶ ἀποστήσεσθαί τινες
λεγόμενοι καὶ δύ´ ἢ τέτταρες τῶν δορυφόρων
πρὸς ἀλλήλους διαψιθυρίζοντες. τὸ δὲ μέγιστον,
ὑφορᾶσθαι δεῖ μάλιστα τοὺς φιλτάτους κἀξ
ἐκείνων ἀεί τι δεινὸν ἐλπίζειν ἥξειν. ἐγὼ γοῦν
ὑπὸ τοῦ παιδὸς ἀπέθανον ἐκ φαρμάκων, ὁ δὲ
καὶ αὐτὸς ὑπὸ τοῦ ἐρωμένου, τὸν δὲ ἄλλος ἴσως
ὁμοιότροπος θάνατος κατέλαβεν.
|
|
Traduction française :
[25] - MICYLE. Mais cela ne me dit pas encore ce que tu entends par
cette argile, ces clous, ces leviers, et cet amas d'objets difformes
que tu prétends voir dans la royauté; car enfin, paraître en public
attirer tous les regards, régner sur tant de sujets, être adoré
comme un dieu tout cela ressemble merveilleusement à l'extérieur
du colosse, et offre même quelque chose de divin. Dismoi donc a
présent quel est l'intérieur de ce colosse. - LE COQ. Par où commencer?
Te peindrai je, Micyle, les rois en proie aux craintes, aux
alarmes, aux soupçons, à la haine et aux embûches de ceux qui les
approchent? De là un sommeil court et encore superficiel, des
rêves pleins de troubles, des pensées qui se combattent, des
attentes toujours fâcheuses. Te dirai-je qu'ils n'ont pas un instant
de loisir, et qu'ils doivent s'occuper des délibérations, des procès,
des expéditions, donner des ordres, signer des traités, faire des
calculs incessants? Par suite, ils ne goûtent aucun plaisir, pas
même en songe, il leur faut réfléchir seuls pour tous, et traiter
des milliers d'affaires. Le fils d'Atrée, Agamemnon
"Ne goûtait pas non plus les douceurs du sommeil :
Mille soucis divers le tenaient en éveil,"
tandis que tous les Grecs ronflaient à ses côtés. Ici c'est le roi
de Lydie qu'afflige le mutisme de son fils, là le roi de Perse inquiet
des mercenaires que Cléarque recrute pour Cyrus; Dion s'entretenant
en secret avec quelques Syracusains, afflige celui-ci; les
éloges dont on comble Parménion mortifient Alexandre; Ptolémée
inquiète Perdiccas, Séleucus inquiète Ptolémée. Ce n'est pas tout:
apprennent-ils que quelques-uns de leurs sujets doivent se révolter,
voient-ils deux ou trois de leurs gardes chuchoter entre eux,
voilà encore un sujet d'affliction. Mais le plus grave de tout pour
eux, c'est d'avoir à se défier surtout de leurs plus chers favoris et
de s'attendre toujours à quelque perfidie de leur part.
|
|