HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, le Songe ou le Coq

ναυσιπόροις



Texte grec :

[24] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Εἰπέ μοι, ὦ ἀλεκτρυών, σὺ δὲ ὁπότε βασιλεὺς
ἦσθα—φὴς γὰρ καὶ βασιλεῦσαί ποτε—ποίου
τινὸς ἐπειράθης ἐκείνου τοῦ βίου; ἦ που πανευδαίμων
ἦσθα, τὸ κεφάλαιον ὅ τι πέρ ἐστι τῶν
ἀγαθῶν ἁπάντων ἔχων;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Μηδὲ ἀναμνήσῃς με, ὦ Μίκυλλε, οὕτω τρισάθλιος
ἦν τότε, τοῖς μὲν ἔξω πᾶσιν ὅπερ
ἔφησθα πανευδαίμων εἶναι δοκῶν, ἔνδοθεν δὲ
μυρίαις ἀνίαις συνών.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Τίσι ταύταις; παράδοξα γὰρ καὶ οὐ πάνυ τι
πιστὰ φής.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἦρχον μὲν οὐκ ὀλίγης χώρας, ὦ Μίκυλλε,
παμφόρου τινὸς καὶ πλήθει ἀνθρώπων καὶ κάλλει
πόλεων ἐν ταῖς μάλιστα θαυμάζεσθαι ἀξίας
ποταμοῖς τε ναυσιπόροις καταρρεομένης καὶ θαλάττῃ
εὐόρμῳ χρωμένης, καὶ στρατιὰ ἦν πολλὴ
καὶ ἵππος συγκεκροτημένη καὶ δορυφορικὸν οὐκ
ὀλίγον καὶ τριήρεις καὶ χρημάτων πλῆθος ἀνάριθμον
καὶ χρυσὸς πάμπολυς καὶ ἡ ἄλλη τῆς
ἀρχῆς τραγῳδία πᾶσα ἐς ὑπερβολὴν ἐξωγκωμένη,
ὥστε ὁπότε προΐοιμι, οἱ μὲν πολλοὶ προσεκύνουν
καὶ θεόν τινα ὁρᾶν ᾤοντο καὶ ἄλλοι ἐπ´ ἄλλοις
συνέθεον ὀψόμενοί με, οἱ δὲ καὶ ἐπὶ τὰ τέγη
ἀνιόντες ἐν μεγάλῳ ἐτίθεντο ἀκριβῶς ἑωρακέναι
τὸ ζεῦγος, τὴν ἐφεστρίδα, τὸ διάδημα, τοὺς
προπομπεύοντας, τοὺς ἑπομένους. ἐγὼ δὲ εἰδὼς
ὁπόσα με ἠνία καὶ ἔστρεφεν, ἐκείνοις μὲν τῆς
ἀνοίας συνεγίνωσκον, ἐμαυτὸν δὲ ἠλέουν ὅμοιον
ὄντα τοῖς μεγάλοις ἐκείνοις κολοσσοῖς, οἵους ἢ
Φειδίας ἢ Μύρων ἢ Πραξιτέλης ἐποίησεν· κἀκείνων
γὰρ ἕκαστος ἔκτοσθεν μὲν Ποσειδῶν τις
ἢ Ζεύς ἐστι πάγκαλος ἐκ χρυσίου καὶ ἐλέφαντος
συνειργασμένος, κεραυνὸν ἢ ἀστραπὴν ἢ τρίαιναν
ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ, ἢν δὲ ὑποκύψας ἴδῃς τά γ´
ἔνδον, ὄψει μοχλούς τινας καὶ γόμφους καὶ
ἥλους διαμπὰξ πεπερονημένους καὶ κορμοὺς καὶ
σφῆνας καὶ πίτταν καὶ πηλὸν καὶ τοιαύτην
τινὰ πολλὴν ἀμορφίαν ὑποικουροῦσαν· ἐῶ λέγειν
μυῶν πλῆθος ἢ μυγαλῶν ἐμπολιτευόμενον αὐτοῖς
ἐνίοτε. τοιοῦτόν τι καὶ βασιλεία ἐστίν.

Traduction française :

[24] - MICYCLE. Dis-moi, mon coq, et toi, lorsque tu étais roi, car tu me dis l'avoir été, comment te trouvais-tu de ce genre de vie? Sans doute que, possédant le plus grand de tous les biens, tu étais au comble de la félicité? - LE COQ. Ne me le rappelle même pas, Micyle, tant j'étais malheureux alors! Il est vrai qu'au dehors, comme tu le disais à l'instant, rien ne semblait manquer à mon bonheur, mais au dedans j'étais en proie à mille ennuis. - MICYLE. Comment! voilà une chose bien étrange et bien difficile à croire. - LE COQ. Je régnais, il est vrai, Micyle, sur un vaste pays fertile en productions de toute espèce, admirable par la multitude de ses habitants, par la beauté de ses villes, arrosé de fleuves navigables, baigné par une mer munie de bons ports. J'avais infanterie considérable, cavalerie bien disciplinée, garde nombreuse, galères, richesses immenses, quantité de vaisselle d'or, enfin tout ce que la mise en scène royale a de plus imposant et de plus majestueux. Aussi, dès que je paraissais en public, mes peuples se prosternaient devant moi, croyant voir une divinité. Les uns accouraient en foule et se poussaient pour me voir; les autres, montés sur les toits, regardaient comme un grand honneur d'avoir bien vu mon attelage. mon manteau royal, mon diadème, mon avant et mon arrière-garde. Et moi, qui connaissais tous mes chagrins et mes tourments, j'excusais leur ignorance en plaignant ma misère. Je me comparais à ces colosses, chefs-d'oeuvre de Phidias, de Myron ou de Praxitèle. Au dehors, c'est un Posidon ou un Zeus magnifique, tout d'or et d'ivoire, tenant de la main droite la foudre ou l'éclair, ou un trident ; mais si tu te penches pour regarder l'intérieur, tu verras des leviers, des coins, des clous qui traversent la machine de part en part, des chevilles, de la poix, de l'argile et d'autres choses aussi choquantes à la vue, sans parler encore d'une infinité de mouches ou de musaraignes, qui y établissent leur république. Telle est à peu près la royauté.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005