Texte grec :
[24] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Εἰπέ μοι, ὦ ἀλεκτρυών, σὺ δὲ ὁπότε βασιλεὺς
ἦσθα—φὴς γὰρ καὶ βασιλεῦσαί ποτε—ποίου
τινὸς ἐπειράθης ἐκείνου τοῦ βίου; ἦ που πανευδαίμων
ἦσθα, τὸ κεφάλαιον ὅ τι πέρ ἐστι τῶν
ἀγαθῶν ἁπάντων ἔχων;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Μηδὲ ἀναμνήσῃς με, ὦ Μίκυλλε, οὕτω τρισάθλιος
ἦν τότε, τοῖς μὲν ἔξω πᾶσιν ὅπερ
ἔφησθα πανευδαίμων εἶναι δοκῶν, ἔνδοθεν δὲ
μυρίαις ἀνίαις συνών.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Τίσι ταύταις; παράδοξα γὰρ καὶ οὐ πάνυ τι
πιστὰ φής.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Ἦρχον μὲν οὐκ ὀλίγης χώρας, ὦ Μίκυλλε,
παμφόρου τινὸς καὶ πλήθει ἀνθρώπων καὶ κάλλει
πόλεων ἐν ταῖς μάλιστα θαυμάζεσθαι ἀξίας
ποταμοῖς τε ναυσιπόροις καταρρεομένης καὶ θαλάττῃ
εὐόρμῳ χρωμένης, καὶ στρατιὰ ἦν πολλὴ
καὶ ἵππος συγκεκροτημένη καὶ δορυφορικὸν οὐκ
ὀλίγον καὶ τριήρεις καὶ χρημάτων πλῆθος ἀνάριθμον
καὶ χρυσὸς πάμπολυς καὶ ἡ ἄλλη τῆς
ἀρχῆς τραγῳδία πᾶσα ἐς ὑπερβολὴν ἐξωγκωμένη,
ὥστε ὁπότε προΐοιμι, οἱ μὲν πολλοὶ προσεκύνουν
καὶ θεόν τινα ὁρᾶν ᾤοντο καὶ ἄλλοι ἐπ´ ἄλλοις
συνέθεον ὀψόμενοί με, οἱ δὲ καὶ ἐπὶ τὰ τέγη
ἀνιόντες ἐν μεγάλῳ ἐτίθεντο ἀκριβῶς ἑωρακέναι
τὸ ζεῦγος, τὴν ἐφεστρίδα, τὸ διάδημα, τοὺς
προπομπεύοντας, τοὺς ἑπομένους. ἐγὼ δὲ εἰδὼς
ὁπόσα με ἠνία καὶ ἔστρεφεν, ἐκείνοις μὲν τῆς
ἀνοίας συνεγίνωσκον, ἐμαυτὸν δὲ ἠλέουν ὅμοιον
ὄντα τοῖς μεγάλοις ἐκείνοις κολοσσοῖς, οἵους ἢ
Φειδίας ἢ Μύρων ἢ Πραξιτέλης ἐποίησεν· κἀκείνων
γὰρ ἕκαστος ἔκτοσθεν μὲν Ποσειδῶν τις
ἢ Ζεύς ἐστι πάγκαλος ἐκ χρυσίου καὶ ἐλέφαντος
συνειργασμένος, κεραυνὸν ἢ ἀστραπὴν ἢ τρίαιναν
ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ, ἢν δὲ ὑποκύψας ἴδῃς τά γ´
ἔνδον, ὄψει μοχλούς τινας καὶ γόμφους καὶ
ἥλους διαμπὰξ πεπερονημένους καὶ κορμοὺς καὶ
σφῆνας καὶ πίτταν καὶ πηλὸν καὶ τοιαύτην
τινὰ πολλὴν ἀμορφίαν ὑποικουροῦσαν· ἐῶ λέγειν
μυῶν πλῆθος ἢ μυγαλῶν ἐμπολιτευόμενον αὐτοῖς
ἐνίοτε. τοιοῦτόν τι καὶ βασιλεία ἐστίν.
|
|
Traduction française :
[24] - MICYCLE. Dis-moi, mon coq, et toi, lorsque tu étais roi, car tu
me dis l'avoir été, comment te trouvais-tu de ce genre de vie?
Sans doute que, possédant le plus grand de tous les biens, tu
étais au comble de la félicité? - LE COQ. Ne me le rappelle même
pas, Micyle, tant j'étais malheureux alors! Il est vrai qu'au dehors,
comme tu le disais à l'instant, rien ne semblait manquer à mon
bonheur, mais au dedans j'étais en proie à mille ennuis.
- MICYLE. Comment! voilà une chose bien étrange et bien difficile
à croire.
- LE COQ. Je régnais, il est vrai, Micyle, sur un vaste
pays fertile en productions de toute espèce, admirable par la
multitude de ses habitants, par la beauté de ses villes, arrosé de
fleuves navigables, baigné par une mer munie de bons ports.
J'avais infanterie considérable, cavalerie bien disciplinée, garde
nombreuse, galères, richesses immenses, quantité de vaisselle
d'or, enfin tout ce que la mise en scène royale a de plus imposant
et de plus majestueux. Aussi, dès que je paraissais en public,
mes peuples se prosternaient devant moi, croyant voir une
divinité. Les uns accouraient en foule et se poussaient pour me
voir; les autres, montés sur les toits, regardaient comme un grand
honneur d'avoir bien vu mon attelage. mon manteau royal, mon
diadème, mon avant et mon arrière-garde. Et moi, qui connaissais
tous mes chagrins et mes tourments, j'excusais leur ignorance en
plaignant ma misère. Je me comparais à ces colosses, chefs-d'oeuvre
de Phidias, de Myron ou de Praxitèle. Au dehors, c'est un Posidon
ou un Zeus magnifique, tout d'or et d'ivoire, tenant de la main
droite la foudre ou l'éclair, ou un trident ; mais si tu te penches
pour regarder l'intérieur, tu verras des leviers, des coins, des
clous qui traversent la machine de part en part, des chevilles, de
la poix, de l'argile et d'autres choses aussi choquantes à la vue,
sans parler encore d'une infinité de mouches ou de musaraignes,
qui y établissent leur république. Telle est à peu près la royauté.
|
|