HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, le Songe ou le Coq

ναυσιπόροις



Texte grec :

[23] Ὥστε διὰ ταῦτα ὑγιαίνεις τε καὶ ἔρρωσαι τὸ
σῶμα καὶ διακαρτερεῖς πρὸς τὸ κρύος· οἱ πόνοι
γάρ σε παραθήγοντες οὐκ εὐκαταφρόνητον ἀνταγωνιστὴν
ἀποφαίνουσι πρὸς τὰ δοκοῦντα τοῖς
ἄλλοις ἄμαχα εἶναι. ἀμέλει οὐδέν σοι τῶν χαλεπῶν
τούτων νοσημάτων πρόσεισιν, ἀλλ´ ἤν ποτε
κοῦφος πυρετὸς ἐπιλάβηται, πρὸς ὀλίγον ὑπηρετήσας
αὐτῷ ἀνεπήδησας εὐθὺς ἀποσεισάμενος
τὴν ἄσην, ὁ δὲ φεύγει αὐτίκα φοβηθείς, ψυχροῦ
σε ὁρῶν ἐμφορούμενον καὶ μακρὰ οἰμώζειν
λέγοντα ταῖς ἰατρικαῖς περιόδοις· οἱ δὲ ὑπ´
ἀκρασίας ἄθλιοι τί τῶν κακῶν οὐκ ἔχουσι,
ποδάγρας καὶ φθόας καὶ περιπλευμονίας καὶ
ὑδέρους; αὗται γὰρ τῶν πολυτελῶν ἐκείνων
δείπνων ἀπόγονοι.
Τοιγαροῦν οἱ μὲν αὐτῶν ὥσπερ ὁ Ἴκαρος ἐπὶ
πολὺ ἄραντες αὑτοὺς καὶ πλησιάσαντες τῷ ἡλίῳ
οὐκ εἰδότες ὅτι κηρῷ ἥρμοστο αὐτοῖς ἡ πτέρωσις,
μέγαν ἐνίοτε τὸν πάταγον ἐποίησαν ἐπὶ κεφαλὴν
ἐς πέλαγος ἐμπεσόντες· ὅσοι δὲ κατὰ τὸν Δαίδαλον
μὴ πάνυ μετέωρα μηδὲ ὑψηλὰ ἐφρόνησαν
ἀλλὰ πρόσγεια, ὡς νοτίζεσθαι ἐνίοτε τῇ ἅλμῃ
τὸν κηρόν, ὡς τὸ πολὺ οὗτοι ἀσφαλῶς διέπτησαν.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἐπιεικεῖς τινας καὶ συνετοὺς λέγεις.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Τῶν μέντοι γε ἄλλων, ὦ Μίκυλλε, τὰς ναυαγίας
αἰσχρὰς ἴδοις ἄν, ὅταν ὁ Κροῖσος περιτετιλμένος
τὰ πτερὰ γέλωτα παρέχῃ Πέρσαις ἀναβαίνων
ἐπὶ τὴν πυρὰν ἢ Διονύσιος καταλυθεὶς τῆς
τυραννίδος ἐν Κορίνθῳ γραμματιστὴς βλέπηται,
μετὰ τηλικαύτην ἀρχὴν παιδία συλλαβίζειν διδάσκων.

Traduction française :

[23] Ainsi, grâce à ce régime, tu te portes à merveille : tu es robuste et impénétrable au froid; la fatigue qui te tient en haleine, te met en état de résister avec vigueur à ce que d'autres croient au-dessus de leurs forces. Aucune de ces graves maladies ne te guette. S'il te survient un léger accès de fièvre, tu lui cèdes quelques instants, bientôt tu la secoues et t'en débarrasses par la diète. La fièvre s'enfuit sur-le-champ, effrayée à la vue d'un malade qui se gorge d'eau froide et envoie promener les médecins avec leurs visites fréquentes. Les riches, au contraire victimes de leur intempérance, que de maux ne souffrent-ils pas? goutte, phthisie, pulmonie, hydropisie! car voilà les suites de leurs magnifiques repas. Aussi ceux d'entre eux qui, semblables à Icare, ont pris un essor trop élevé et se sont approchés du soleil sans savoir que leurs ailes n'étaient attachées qu'avec de la cire, sont tombés avec fracas dans la mer. Ceux, au contraire, qui, à l'exemple de Dédale, n'ont point des visées si hautes ni si hardies, mais rasent la surface des flots, afin de tenir la cire de leurs ailes dans une humidité convenable, ceux-là volent en général sans danger. - MICYCLE. Ah! voilà des gens sages et raisonnables. -- LE COQ. Tu peux encore, Micyle, t'instruire d'après les honteux naufrages de plusieurs autres. Ici, c'est Crésus dépouillé de ses ailes, montant sur le bûcher, et prétant à rire aux Perses. Là, c'est Denys détrôné qui montre à lire dans Corinthe, et qui, après avoir exercé un si grand pouvoir, fait épeler de petits enfants.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005