Texte grec :
[22] Ἐν εἰρήνῃ τε αὖ σὺ μὲν τοῦ δήμου ὢν ἀναβὰς
εἰς ἐκκλησίαν τυραννεῖς τῶν πλουσίων, οἱ δὲ
φρίττουσι καὶ ὑποπτήσσουσι καὶ διανομαῖς ἱλάσκονταί
σε. λουτρὰ μὲν γὰρ ὡς ἔχοις καὶ θεάματα
καὶ τἆλλα διαρκῆ ἅπαντα, ἐκεῖνοι πονοῦσι,
σὺ δὲ ἐξεταστὴς καὶ δοκιμαστὴς πικρὸς ὥσπερ
δεσπότης, οὐδὲ λόγου μεταδιδοὺς ἐνίοτε, κἄν σοι
δοκῇ κατεχαλάζησας αὐτῶν ἀφθόνους τοὺς λίθους
ἢ τὰς οὐσίας αὐτῶν ἐδήμευσας· οὔτε δὲ συκοφάντην
δέδιας αὐτὸς οὔτε λῃστὴν μὴ ὑφέληται
τὸ χρυσίον ὑπερβὰς τὸ θριγκίον ἢ διορύξας τὸν
τοῖχον, οὔτε πράγματα ἔχεις λογιζόμενος ἢ ἀπαιτῶν
ἢ τοῖς καταράτοις οἰκονόμοις διαπυκτεύων
καὶ πρὸς τοσαύτας φροντίδας μεριζόμενος,
ἀλλὰ κρηπῖδα συντελέσας ἑπτὰ ὀβολοὺς τὸν
μισθὸν ἔχων, ἀπαναστὰς περὶ δείλην ὀψίαν λουσάμενος,
ἢν δοκῇ, σαπέρδην τινὰ ἢ μαινίδας
ἢ κρομμύων κεφαλίδας ὀλίγας πριάμενος εὐφραίνεις
σεαυτὸν ᾄδων τὰ πολλὰ καὶ τῇ βελτίστῃ
Πενίᾳ προσφιλοσοφῶν.
|
|
Traduction française :
[22] En temps de paix, tu viens en qualité de citoyen à l'assemblée.
Là tu règnes sur les riches qui tremblent devant toi, te redoutent et
cherchent à t'apaiser par des largesses. Ils se donnent mille peines
pour te procurer la jouissance des bains, des jeux, des spectacles
et de tous les autres plaisirs : toi, cependant, tu joues le rôle de
juge, d'inspecteur, de maître sévère, quelquefois sans leur donner
de raison. Quand il te plaît, tu fais pleuvoir sur eux une grêle de
pierres, et tu confisques leurs biens. Pour toi, tu ne crains ni le
sycophante, ni le voleur qui voudrait faire un trou à tes murs,
ou escalader ta maison pour enlever ton or. Tu n'as l'embarras
ni de rendre des comptes, ni d'en exiger, ni de batailler avec de
maudits intendants, ni d'être tiraillé par tant de soucis. Quand tu
as terminé une savate et reçu tes sept oboles, tu sors au coucher
du soleil, et s'il t'en prend envie, tu vas au bain. Tu achètes des
anchois, des goujons ou quelques têtes d'oignons; tu te donnes du
bon temps, tu chantes presque toujours et tu philosophes avec
l'heureuse pauvreté.
|
|