Texte grec :
[9] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ὤιμην ἐνοχλήσειν καὶ ταῦτα διηγούμενος· ἐπεὶ
δὲ σὺ προθυμῇ, καὶ δὴ λέγω. οὐ πρότερον, ὦ
Πυθαγόρα, παρὰ πλουσίῳ τινὶ δειπνήσας ἐν
ἅπαντι τῷ βίῳ, τύχῃ τινὶ ἀγαθῇ ἐντυγχάνω
χθὲς τῷ Εὐκράτει, καὶ ἐγὼ μὲν προσειπὼν αὐτὸν
ὥσπερ εἰώθειν δεσπότην ἀπηλλαττόμην, ὡς μὴ
καταισχύναιμι αὐτὸν ἐν πενιχρῷ τῷ τρίβωνι
συμπαρομαρτῶν, ὁ δέ, "Μίκυλλε," φησί, "θυγα–
τρὸς τήμερον ἑστιῶ γενέθλια καὶ παρεκάλεσα τῶν
φίλων μάλα πολλούς· ἐπεὶ δέ τινά φασιν αὐτῶν
μαλακῶς ἔχοντα οὐχ οἷόν τε εἶναι συνδειπνεῖν
μεθ´ ἡμῶν, σὺ ἀντ´ ἐκείνου ἧκε λουσάμενος, ἢν μὴ
ὅ γε κληθεὶς αὐτὸς εἴπῃ ἀφίξεσθαι, ὡς νῦν γε
ἀμφίβολός ἐστιν." τοῦτο ἀκούσας ἐγὼ προσκυνήσας
ἀπῄειν εὐχόμενος ἅπασι θεοῖς ἠπίαλόν
τινα ἢ πλευρῖτιν ἢ ποδάγραν ἐπιπέμψαι τῷ
μαλακιζομένῳ ἐκείνῳ οὗ ἔφεδρος ἐγὼ καὶ ἀντίδειπνος
καὶ διάδοχος ἐκεκλήμην· καὶ τὸ ἄχρι τοῦ
λουτροῦ αἰῶνα μήκιστον ἐτιθέμην, συνεχὲς ἐπισκοπῶν
ὁποσάπουν τὸ στοιχεῖον εἴη καὶ πηνίκα
ἤδη λοῦσθαι δέοι.
Κἀπειδή ποτε ὁ καιρὸς ἀφίκετο, πρὸς τάχος
ἐμαυτὸν ἀπορρύψας ἄπειμι κοσμίως μάλα ἐσχηματισμένος,
ἀναστρέψας τὸ τριβώνιον ὡς ἐπὶ τοῦ
καθαρωτέρου γένοιτο ἡ ἀναβολή·
|
|
Traduction française :
[9] - MICYLE. Je pensais que je t'ennuierais en
te faisant encore ce récit; mais, puisque tu le désires, je vais
parler. Mon cher Pythagore, je n'avais, de ma vie, soupé chez un
riche, lorsque par un heureux hasard, hier, je rencontre Eucrate.
Aprés lui avoir dit à mon ordinaire : "Bonjour, maître, " je m'en
allais de peur de lui faire honte avec mes haillons. « Micyle, me
dit-il, c'est aujourd'hui l'anniversaire de la naissance de ma fille,
et je régale beaucoup de mes amis; comme l'un d'eux est indisposé
et hors d'état, à ce qu'on dit, de souper avec nous, viens à
sa place au sortir du bain, à moins toutefois qu'il ne me fasse
avertir qu'il viendra, car c'est encore incertain. Sur cette invitation,
je lui baisai la main et me retirai en conjurant les dieux d'envoyer
une bonne fièvre chaude, ou une pleurésie, ou la goutte, à
ce valétudinaire que je devais doubler à table, et dont l'absence
me valait un bon repas. Le temps qui s'écoula jusqu'à celui du
bain me parut un siècle entier : je ne détournais pas les yeux du
cadran pour voir quelle heure il marquait, et à quel moment il
faudrait se baigner. L'heure arrive enfin, je pars précipitamment,
vêtu le mieux possible, ayant tourné mon manteau à l'envers, afin
de ne montrer que le côté le plus propre.
|
|