HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, le Songe ou le Coq

ἐπαινέσεταί



Texte grec :

[9] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ὤιμην ἐνοχλήσειν καὶ ταῦτα διηγούμενος· ἐπεὶ
δὲ σὺ προθυμῇ, καὶ δὴ λέγω. οὐ πρότερον, ὦ
Πυθαγόρα, παρὰ πλουσίῳ τινὶ δειπνήσας ἐν
ἅπαντι τῷ βίῳ, τύχῃ τινὶ ἀγαθῇ ἐντυγχάνω
χθὲς τῷ Εὐκράτει, καὶ ἐγὼ μὲν προσειπὼν αὐτὸν
ὥσπερ εἰώθειν δεσπότην ἀπηλλαττόμην, ὡς μὴ
καταισχύναιμι αὐτὸν ἐν πενιχρῷ τῷ τρίβωνι
συμπαρομαρτῶν, ὁ δέ, "Μίκυλλε," φησί, "θυγα–
τρὸς τήμερον ἑστιῶ γενέθλια καὶ παρεκάλεσα τῶν
φίλων μάλα πολλούς· ἐπεὶ δέ τινά φασιν αὐτῶν
μαλακῶς ἔχοντα οὐχ οἷόν τε εἶναι συνδειπνεῖν
μεθ´ ἡμῶν, σὺ ἀντ´ ἐκείνου ἧκε λουσάμενος, ἢν μὴ
ὅ γε κληθεὶς αὐτὸς εἴπῃ ἀφίξεσθαι, ὡς νῦν γε
ἀμφίβολός ἐστιν." τοῦτο ἀκούσας ἐγὼ προσκυνήσας
ἀπῄειν εὐχόμενος ἅπασι θεοῖς ἠπίαλόν
τινα ἢ πλευρῖτιν ἢ ποδάγραν ἐπιπέμψαι τῷ
μαλακιζομένῳ ἐκείνῳ οὗ ἔφεδρος ἐγὼ καὶ ἀντίδειπνος
καὶ διάδοχος ἐκεκλήμην· καὶ τὸ ἄχρι τοῦ
λουτροῦ αἰῶνα μήκιστον ἐτιθέμην, συνεχὲς ἐπισκοπῶν
ὁποσάπουν τὸ στοιχεῖον εἴη καὶ πηνίκα
ἤδη λοῦσθαι δέοι.
Κἀπειδή ποτε ὁ καιρὸς ἀφίκετο, πρὸς τάχος
ἐμαυτὸν ἀπορρύψας ἄπειμι κοσμίως μάλα ἐσχηματισμένος,
ἀναστρέψας τὸ τριβώνιον ὡς ἐπὶ τοῦ
καθαρωτέρου γένοιτο ἡ ἀναβολή·

Traduction française :

[9] - MICYLE. Je pensais que je t'ennuierais en te faisant encore ce récit; mais, puisque tu le désires, je vais parler. Mon cher Pythagore, je n'avais, de ma vie, soupé chez un riche, lorsque par un heureux hasard, hier, je rencontre Eucrate. Aprés lui avoir dit à mon ordinaire : "Bonjour, maître, " je m'en allais de peur de lui faire honte avec mes haillons. « Micyle, me dit-il, c'est aujourd'hui l'anniversaire de la naissance de ma fille, et je régale beaucoup de mes amis; comme l'un d'eux est indisposé et hors d'état, à ce qu'on dit, de souper avec nous, viens à sa place au sortir du bain, à moins toutefois qu'il ne me fasse avertir qu'il viendra, car c'est encore incertain. Sur cette invitation, je lui baisai la main et me retirai en conjurant les dieux d'envoyer une bonne fièvre chaude, ou une pleurésie, ou la goutte, à ce valétudinaire que je devais doubler à table, et dont l'absence me valait un bon repas. Le temps qui s'écoula jusqu'à celui du bain me parut un siècle entier : je ne détournais pas les yeux du cadran pour voir quelle heure il marquait, et à quel moment il faudrait se baigner. L'heure arrive enfin, je pars précipitamment, vêtu le mieux possible, ayant tourné mon manteau à l'envers, afin de ne montrer que le côté le plus propre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005