Texte grec :
[8] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Οἶδα πάνυ τοῦτο πεινήσας παρ´ ὅλην τὴν ἡμέραν,
ἄχρι μοι βαθείας ἤδη ἑσπέρας ἧκες ὑποβεβρεγμένος
τοὺς πέντε κυάμους ἐκείνους κομίζων, οὐ
πάνυ δαψιλὲς τὸ δεῖπνον ἀλεκτρυόνι ἀθλητῇ ποτε
γενομένῳ καὶ Ὀλύμπια οὐκ ἀφανῶς ἀγωνισαμένῳ.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἐπεὶ δὲ δειπνήσας ἐπανῆλθον, ἐκάθευδον εὐθὺς
τοὺς κυάμους σοι παραβαλών, εἶτά μοι κατὰ τὸν
Ὅμηρον "ἀμβροσίην διὰ νύκτα" θεῖός τις ὡς
ἀληθῶς ὄνειρος ἐπιστὰς ...
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Τὰ παρὰ τῷ Εὐκράτει πρότερον, ὦ Μίκυλλε,
διήγησαι, καὶ τὸ δεῖπνον οἷον ἐγένετο καὶ τὰ ἐν τῷ
συμποσίῳ πάντα· κωλύει γὰρ οὐδὲν αὖθίς σε δειπνεῖν
ὥσπερ ὄνειρόν τινα τοῦ δείπνου ἐκείνου
ἀναπλάττοντα καὶ ἀναμαρυκώμενον τῇ μνήμῃ τὰ
βεβρωμένα.
|
|
Traduction française :
[8] - LE COQ. Je ne le sais que trop, car je jeûnai tout le
jour : tu ne revins le soir que fort tard, la tête échauffée par le
vin, et tu me jetas ces malheureuses fèves, que je vois encore, repas
bien mesquin pour un coq autrefois athlète et qui s'est distingué
dans les jeux Olympiques.- MICYLE. A mon retour de ce souper,
je ne t'eus pas plus tôt jeté ces fèves que je m'endormis, et pendant
la nuit d'ambroisie, selon l'expression d'Homère, un songe
véritablement divin m'étant survenu....
- LE COQ. Raconte-moi d'abord ce qui t'arriva chez Eucrate, quelle
chère tu fis à souper, et tout ce qui se passa à table : rien ne t'empêche
de souper une seconde fois en songe, en t'imaginant manger encore
des mets qu'on y a servis.
|
|