HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, le Songe ou le Coq

ἐπαινέσεταί



Texte grec :

[8] (ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Οἶδα πάνυ τοῦτο πεινήσας παρ´ ὅλην τὴν ἡμέραν,
ἄχρι μοι βαθείας ἤδη ἑσπέρας ἧκες ὑποβεβρεγμένος
τοὺς πέντε κυάμους ἐκείνους κομίζων, οὐ
πάνυ δαψιλὲς τὸ δεῖπνον ἀλεκτρυόνι ἀθλητῇ ποτε
γενομένῳ καὶ Ὀλύμπια οὐκ ἀφανῶς ἀγωνισαμένῳ.
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἐπεὶ δὲ δειπνήσας ἐπανῆλθον, ἐκάθευδον εὐθὺς
τοὺς κυάμους σοι παραβαλών, εἶτά μοι κατὰ τὸν
Ὅμηρον "ἀμβροσίην διὰ νύκτα" θεῖός τις ὡς
ἀληθῶς ὄνειρος ἐπιστὰς ...
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Τὰ παρὰ τῷ Εὐκράτει πρότερον, ὦ Μίκυλλε,
διήγησαι, καὶ τὸ δεῖπνον οἷον ἐγένετο καὶ τὰ ἐν τῷ
συμποσίῳ πάντα· κωλύει γὰρ οὐδὲν αὖθίς σε δειπνεῖν
ὥσπερ ὄνειρόν τινα τοῦ δείπνου ἐκείνου
ἀναπλάττοντα καὶ ἀναμαρυκώμενον τῇ μνήμῃ τὰ
βεβρωμένα.

Traduction française :

[8] - LE COQ. Je ne le sais que trop, car je jeûnai tout le jour : tu ne revins le soir que fort tard, la tête échauffée par le vin, et tu me jetas ces malheureuses fèves, que je vois encore, repas bien mesquin pour un coq autrefois athlète et qui s'est distingué dans les jeux Olympiques.- MICYLE. A mon retour de ce souper, je ne t'eus pas plus tôt jeté ces fèves que je m'endormis, et pendant la nuit d'ambroisie, selon l'expression d'Homère, un songe véritablement divin m'étant survenu.... - LE COQ. Raconte-moi d'abord ce qui t'arriva chez Eucrate, quelle chère tu fis à souper, et tout ce qui se passa à table : rien ne t'empêche de souper une seconde fois en songe, en t'imaginant manger encore des mets qu'on y a servis.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005