Texte grec :
[7] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Πολύ, ὦ Πυθαγόρα, χρυσίον εἶδον, πολύ, πῶς
οἴει καλὸν ἢ οἵαν τὴν αὐγὴν ἀπαστράπτον; τί
ποτε ὁ Πίνδαρός φησι περὶ αὐτοῦ ἐπαινῶν—ἀνά–
μνησον γάρ με, εἴπερ οἶσθα—ὁπότε ὕδωρ ἄριστον
εἰπὼν εἶτα τὸ χρυσίον θαυμάζει, εὖ ποιῶν, ἐν ἀρχῇ
εὐθὺς τοῦ καλλίστου τῶν ᾀσμάτων ἁπάντων;
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Μῶν ἐκεῖνο ζητεῖς,
ἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ
ἅτε διαπρέπει νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου;
(ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Νὴ Δία αὐτὸ τοῦτο· ὥσπερ γὰρ τοὐμὸν ἐνύπνιον
ἰδὼν ὁ Πίνδαρος οὕτως ἐπαινεῖ τὸ χρυσίον.
ὡς δὲ ἤδη μάθῃς οἷόν τι ἦν, ἄκουσον, ὦ σοφώτατε
ἀλεκτρυών. ὅτι μὲν οὐκ οἰκόσιτος ἦν χθές, οἶσθα·
Εὐκράτης γάρ με ὁ πλούσιος ἐντυχὼν ἐν ἀγορᾷ
λουσάμενον ἥκειν ἐκέλευε τὴν ὥραν ἐπὶ τὸ δεῖπνον.
|
|
Traduction française :
[7] - MICYLE. Ah! Pythagore, j'ai vu beaucoup d'or, oui,
beaucoup d'or. Peux-tu t'imaginer combien il était beau,
de quel éclat il brillait! Que dit donc Pindare en faisant
l'éloge de l'or? Rappelle-moi, si tu le sais, ce passage, où, après
avoir dit que l'eau est le plus excellent des éléments, il passe à
l'or, qu'il loue avec raison, tout au commencement du livre, dans
le plus beau de tous les chants.
- LE COQ. N'est-ce pas ceci que tu demandes ?
L'eau sur les éléments a droit à la victoire;
Mais, tel qu'on voit au sein des cieux
Scintiller dans la nuit un astre lumineux,
L'or, vainqueur des métaux, en efface la gloire.
MICYLE. Par Zeus, c'est cela même : Pindare fait l'éloge de
l'or comme s'il avait vu mon songe. Mais, pour que tu saches ce
qu'était ce songe, écoute, ô très savant coq. Tu sais qu'hier je ne
mangeai pas à la maison : le riche Eucrate, m'ayant rencontré
sur la place publique, me dit de venir souper chez lui au sortir du bain.
|
|