HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, le Songe ou le Coq

ἐπαινέσεταί



Texte grec :

[12] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἄκουε δὲ ἤδη καὶ τὸ ἐνύπνιον· ᾤμην γὰρ τὸν
Εὐκράτην αὐτὸν ἄπαιδα ὄντα οὐκ οἶδ´ ὅπως ἀποθνήσκειν,
εἶτα προσκαλέσαντά με καὶ διαθήκας
θέμενον ἐν αἷς ὁ κληρονόμος ἦν ἁπάντων ἐγώ,
μικρὸν ἐπισχόντα ἀποθανεῖν· ἐμαυτὸν δὲ παρελθόντα
ἐς τὴν οὐσίαν τὸ μὲν χρυσίον καὶ τὸ
ἀργύριον ἐξαντλεῖν σκάφαις τισὶ μεγάλαις ἀέναόν
τε καὶ πολὺ ἐπιρρέον, τὰ δ´ ἄλλα, τὴν ἐσθῆτα καὶ
τραπέζας καὶ ἐκπώματα καὶ διακόνους, πάντα ἐμὰ
ὡς τὸ εἰκὸς εἶναι. εἶτα ἐξήλαυνον ἐπὶ λευκοῦ
ζεύγους, ἐξυπτιάζων, περίβλεπτος ἅπασι τοῖς
ὁρῶσι καὶ ἐπίφθονος. καὶ προέθεον πολλοὶ καὶ
παρίππευον καὶ εἵποντο πλείους. ἐγὼ δὲ τὴν
ἐσθῆτα τὴν ἐκείνου ἔχων καὶ δακτυλίους βαρεῖς
ὅσον ἑκκαίδεκα ἐξημμένος τῶν δακτύλων ἐκέλευον
ἑστίασίν τινα λαμπρὰν εὐτρεπισθῆναι ἐς ὑποδοχὴν
τῶν φίλων· οἱ δέ, ὡς ἐν ὀνείρῳ εἰκός, ἤδη
παρῆσαν καὶ τὸ δεῖπνον εἰσεκομίζετο καὶ ὁ πότος
συνεκροτεῖτο. ἐν τούτῳ ὄντα με καὶ φιλοτησίας
προπίνοντα ἐν χρυσαῖς φιάλαις ἑκάστῳ τῶν
παρόντων, ἤδη τοῦ πλακοῦντος ἐσκομιζομένου
ἀναβοήσας ἀκαίρως συνετάραξας μὲν ἡμῖν τὸ
συμπόσιον, ἀνέτρεψας δὲ τὰς τραπέζας, τὸν δὲ
πλοῦτον ἐκεῖνον ὑπηνέμιον φέρεσθαι παρεσκεύασας.
ἆρά σοι ἀλόγως ἀγανακτῆσαι κατὰ
σοῦ δοκῶ; ὡς τριέσπερον ἂν ἡδέως ἐπεῖδον τὸν
ὄνειρόν μοι γενόμενον.


Traduction française :

[12] - MICYLE. Écoute à présent mon songe. Je rêvais qu'Eucrate lui-même était, je ne sais comment, sur le point de mourir sans enfants; qu'alors il me faisait appeler, m'instituait par testament son légataire universel et, peu de temps après, mourait. J'entrais alors en possession de tous ses biens, et puisais dans de grands vases de l'or et de l'argent, qui tombaient sans cesse et coulaient à grands flots. Robes, tables, coupes, valets, tout m'appartenait, comme de raison. Puis un char attelé de chevaux blancs me promenait couché nonchalamment, objet de curiosité et d'envie pour tous les spectateurs. De nombreux coureurs et cavaliers me précédaient, un plus grand nombre encore me suivait. Pour moi, revêtu de la robe d'Eucrate, les doigts chargés de seize lourdes bagues, je faisais préparer un magnifique repas pour la réception de mes amis, et, comme il en doit être dans un songe, ils étaient déjà arrivés, déjà la table était servie, et l'on préparait les boissons. J'en étais là, je commençais à porter des santés dans ma coupe d'or, on apportait le dessert, lorsque, tes cris venant fort mal à propos m'éveiller, la fête a été troublée, les tables renversées, mes richesses emportées par le vent. De bonne foi, n'avais-je pas raison d'être furieux contre toi, moi qui aurais vu très volontiers ce songe pendant trois nuits entières?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005