Texte grec :
[12] (ΜΙΚΥΛΛΟΣ)
Ἄκουε δὲ ἤδη καὶ τὸ ἐνύπνιον· ᾤμην γὰρ τὸν
Εὐκράτην αὐτὸν ἄπαιδα ὄντα οὐκ οἶδ´ ὅπως ἀποθνήσκειν,
εἶτα προσκαλέσαντά με καὶ διαθήκας
θέμενον ἐν αἷς ὁ κληρονόμος ἦν ἁπάντων ἐγώ,
μικρὸν ἐπισχόντα ἀποθανεῖν· ἐμαυτὸν δὲ παρελθόντα
ἐς τὴν οὐσίαν τὸ μὲν χρυσίον καὶ τὸ
ἀργύριον ἐξαντλεῖν σκάφαις τισὶ μεγάλαις ἀέναόν
τε καὶ πολὺ ἐπιρρέον, τὰ δ´ ἄλλα, τὴν ἐσθῆτα καὶ
τραπέζας καὶ ἐκπώματα καὶ διακόνους, πάντα ἐμὰ
ὡς τὸ εἰκὸς εἶναι. εἶτα ἐξήλαυνον ἐπὶ λευκοῦ
ζεύγους, ἐξυπτιάζων, περίβλεπτος ἅπασι τοῖς
ὁρῶσι καὶ ἐπίφθονος. καὶ προέθεον πολλοὶ καὶ
παρίππευον καὶ εἵποντο πλείους. ἐγὼ δὲ τὴν
ἐσθῆτα τὴν ἐκείνου ἔχων καὶ δακτυλίους βαρεῖς
ὅσον ἑκκαίδεκα ἐξημμένος τῶν δακτύλων ἐκέλευον
ἑστίασίν τινα λαμπρὰν εὐτρεπισθῆναι ἐς ὑποδοχὴν
τῶν φίλων· οἱ δέ, ὡς ἐν ὀνείρῳ εἰκός, ἤδη
παρῆσαν καὶ τὸ δεῖπνον εἰσεκομίζετο καὶ ὁ πότος
συνεκροτεῖτο. ἐν τούτῳ ὄντα με καὶ φιλοτησίας
προπίνοντα ἐν χρυσαῖς φιάλαις ἑκάστῳ τῶν
παρόντων, ἤδη τοῦ πλακοῦντος ἐσκομιζομένου
ἀναβοήσας ἀκαίρως συνετάραξας μὲν ἡμῖν τὸ
συμπόσιον, ἀνέτρεψας δὲ τὰς τραπέζας, τὸν δὲ
πλοῦτον ἐκεῖνον ὑπηνέμιον φέρεσθαι παρεσκεύασας.
ἆρά σοι ἀλόγως ἀγανακτῆσαι κατὰ
σοῦ δοκῶ; ὡς τριέσπερον ἂν ἡδέως ἐπεῖδον τὸν
ὄνειρόν μοι γενόμενον.
|
|
Traduction française :
[12] - MICYLE. Écoute à présent mon songe. Je rêvais
qu'Eucrate lui-même était, je ne sais comment, sur le point de
mourir sans enfants; qu'alors il me faisait appeler, m'instituait
par testament son légataire universel et, peu de temps après, mourait.
J'entrais alors en possession de tous ses biens, et puisais
dans de grands vases de l'or et de l'argent, qui tombaient sans
cesse et coulaient à grands flots. Robes, tables, coupes, valets,
tout m'appartenait, comme de raison. Puis un char attelé de chevaux
blancs me promenait couché nonchalamment, objet de curiosité
et d'envie pour tous les spectateurs. De nombreux coureurs
et cavaliers me précédaient, un plus grand nombre encore me
suivait. Pour moi, revêtu de la robe d'Eucrate, les doigts chargés
de seize lourdes bagues, je faisais préparer un magnifique repas
pour la réception de mes amis, et, comme il en doit être dans un
songe, ils étaient déjà arrivés, déjà la table était servie, et l'on
préparait les boissons. J'en étais là, je commençais à porter des
santés dans ma coupe d'or, on apportait le dessert, lorsque, tes
cris venant fort mal à propos m'éveiller, la fête a été troublée, les
tables renversées, mes richesses emportées par le vent. De bonne
foi, n'avais-je pas raison d'être furieux contre toi, moi qui aurais
vu très volontiers ce songe pendant trois nuits entières?
|
|