HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, le Songe ou le Coq

ἐπαινέσεταί



Texte grec :

[11] ἐγὼ μὲν οὖν ἀπιέναι παρεσκευαζόμην, ὁ
δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἐπὶ πολὺ ἐνδοιάσας, ἐπεί με
πάνυ σκυθρωπὸν εἶδε, "Πάριθι," ἔφη, "καὶ σύ, ὦ
Μίκυλλε, καὶ συνδείπνει μεθ´ ἡμῶν· τὸν υἱὸν γὰρ
ἐγὼ κελεύσω ἐν τῇ γυναικωνίτιδι μετὰ τῆς μητρὸς
ἑστιᾶσθαι, ὡς σὺ χώραν ἔχῃς." εἰσῄειν οὖν μάτην
λύκος χανὼν παρὰ μικρόν, αἰσχυνόμενος ὅτι
ἐδόκουν ἐξεληλακέναι τοῦ συμποσίου τὸ παιδίον
τοῦ Εὐκράτους.
Κἀπειδὴ κατακλίνεσθαι καιρὸς ἦν, πρῶτον μὲν
ἀράμενοι ἀνέθεσαν τὸν Θεσμόπολιν οὐκ ἀπραγμόνως
μὰ Δία πέντε οἶμαι νεανίσκοι εὐμεγέθεις,
ὑπαυχένια περιβύσαντες αὐτῷ πάντοθεν, ὡς διαμένοι
ἐν τῷ σχήματι καὶ ἐπὶ πολὺ καρτερεῖν
δύναιτο. εἶτα μηδενὸς ἀνεχομένου πλησίον κατακεῖσθαι
αὐτοῦ ἐμὲ ὑποκατακλίνουσι φέροντες, ὡς
ὁμοτράπεζοι εἴημεν. τοὐντεῦθεν ἐδειπνοῦμεν, ὦ
Πυθαγόρα, πολύοψόν τι καὶ ποικίλον δεῖπνον ἐπὶ
χρυσοῦ πολλοῦ καὶ ἀργύρου· καὶ ἐκπώματα ἦν
χρυσᾶ καὶ διάκονοι ὡραῖοι καὶ μουσουργοὶ καὶ
γελωτοποιοὶ μεταξύ, καὶ ὅλως ἡδίστη τις ἦν ἡ
διατριβή, πλὴν ἀλλ´ ἕν με ἐλύπει οὐ μετρίως, ὁ
Θεσμόπολις ἐνοχλῶν καὶ ἀρετήν τινα πρός με
διεξιὼν καὶ διδάσκων ὡς αἱ δύο ἀποφάσεις μίαν
κατάφασιν ἀποτελοῦσι καὶ ὡς εἰ ἡμέρα ἐστί, νὺξ
οὐκ ἔστιν, ἐνίοτε δὲ καὶ κέρατα ἔφασκεν εἶναί μοι·
καὶ τοιαῦτα πολλὰ οὐδὲν δεομένῳ προσφιλοσοφῶν
συνῄρει καὶ ὑπετέμνετο τὴν εὐφροσύνην, οὐκ
ἐῶν ἀκούειν τῶν κιθαριζόντων ἢ ᾀδόντων. τοῦτο
μέν σοι, ὦ ἀλεκτρυών, τὸ δεῖπνον.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Οὐχ ἥδιστον, ὦ Μίκυλλε, καὶ μάλιστα ἐπεὶ
συνεκληρώθης τῷ λήρῳ ἐκείνῳ γέροντι.

Traduction française :

[11] Pour moi, je me disposais à m'en aller. Eucrate, se tournant de mon côté, balança un moment, puis me voyant un air triste : « Entre aussi, Micyle, tu souperas avec nous; j'enverrai mon fils souper avec sa mére dans le gynécée pour te faire place." J'entrai donc, ayant failli, comme le loup du proverbe, ouvrir la bouche pour rien, confus de ce que je paraissais avoir banni du festin le fils de la maison. Enfin arrive le moment de se mettre à table. D'abord cinq valets, oui, sur ma foi, cinq robustes valets enlévent notre Thesmopolis, le placent sur son lit, ce qui n'était pas une entreprise fort aisée, je te jure, et le remparent de quantité d'oreillers, afin qu'il pût rester quelque temps dans la même position : ensuite, personne ne se résignant à l'avoir pour voisin, on me plaça de force à son côté, sur le même lit. Nous soupons donc, Pythagore; le repas était abondant et varié; vaisselle d'or et d'argent, coupes d'or, serviteurs bien faits, musiciens, plaisants dans les intervalles, rien ne manquait à la fête. Cependant une chose m'importunait fort, c'est que Thesmopolis me faisait de très longues dissertations sur je ne sais quelle vertu, m'apprenait que deux négations valent une affirmation, que, quand il fait jour, il ne fait pas nuit; il me prouvait aussi que j'avais des cornes, et me débitait à la suite mil!e autres plaisanteries philosophiques dont je me serais fort bien passé. Il m'arrachait ainsi au plaisir d'entendre les instruments et les voix; voilà, coq, voilà mon souper. - LE COQ. Il n'était pas très divertissant, Micycle, surtout à cause du voisinage de ce vieux radoteur.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005