Texte grec :
[11] ἐγὼ μὲν οὖν ἀπιέναι παρεσκευαζόμην, ὁ
δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἐπὶ πολὺ ἐνδοιάσας, ἐπεί με
πάνυ σκυθρωπὸν εἶδε, "Πάριθι," ἔφη, "καὶ σύ, ὦ
Μίκυλλε, καὶ συνδείπνει μεθ´ ἡμῶν· τὸν υἱὸν γὰρ
ἐγὼ κελεύσω ἐν τῇ γυναικωνίτιδι μετὰ τῆς μητρὸς
ἑστιᾶσθαι, ὡς σὺ χώραν ἔχῃς." εἰσῄειν οὖν μάτην
λύκος χανὼν παρὰ μικρόν, αἰσχυνόμενος ὅτι
ἐδόκουν ἐξεληλακέναι τοῦ συμποσίου τὸ παιδίον
τοῦ Εὐκράτους.
Κἀπειδὴ κατακλίνεσθαι καιρὸς ἦν, πρῶτον μὲν
ἀράμενοι ἀνέθεσαν τὸν Θεσμόπολιν οὐκ ἀπραγμόνως
μὰ Δία πέντε οἶμαι νεανίσκοι εὐμεγέθεις,
ὑπαυχένια περιβύσαντες αὐτῷ πάντοθεν, ὡς διαμένοι
ἐν τῷ σχήματι καὶ ἐπὶ πολὺ καρτερεῖν
δύναιτο. εἶτα μηδενὸς ἀνεχομένου πλησίον κατακεῖσθαι
αὐτοῦ ἐμὲ ὑποκατακλίνουσι φέροντες, ὡς
ὁμοτράπεζοι εἴημεν. τοὐντεῦθεν ἐδειπνοῦμεν, ὦ
Πυθαγόρα, πολύοψόν τι καὶ ποικίλον δεῖπνον ἐπὶ
χρυσοῦ πολλοῦ καὶ ἀργύρου· καὶ ἐκπώματα ἦν
χρυσᾶ καὶ διάκονοι ὡραῖοι καὶ μουσουργοὶ καὶ
γελωτοποιοὶ μεταξύ, καὶ ὅλως ἡδίστη τις ἦν ἡ
διατριβή, πλὴν ἀλλ´ ἕν με ἐλύπει οὐ μετρίως, ὁ
Θεσμόπολις ἐνοχλῶν καὶ ἀρετήν τινα πρός με
διεξιὼν καὶ διδάσκων ὡς αἱ δύο ἀποφάσεις μίαν
κατάφασιν ἀποτελοῦσι καὶ ὡς εἰ ἡμέρα ἐστί, νὺξ
οὐκ ἔστιν, ἐνίοτε δὲ καὶ κέρατα ἔφασκεν εἶναί μοι·
καὶ τοιαῦτα πολλὰ οὐδὲν δεομένῳ προσφιλοσοφῶν
συνῄρει καὶ ὑπετέμνετο τὴν εὐφροσύνην, οὐκ
ἐῶν ἀκούειν τῶν κιθαριζόντων ἢ ᾀδόντων. τοῦτο
μέν σοι, ὦ ἀλεκτρυών, τὸ δεῖπνον.
(ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ)
Οὐχ ἥδιστον, ὦ Μίκυλλε, καὶ μάλιστα ἐπεὶ
συνεκληρώθης τῷ λήρῳ ἐκείνῳ γέροντι.
|
|
Traduction française :
[11] Pour moi, je me disposais à m'en aller.
Eucrate, se tournant de mon côté, balança un moment,
puis me voyant un air triste : « Entre aussi, Micyle, tu souperas
avec nous; j'enverrai mon fils souper avec sa mére dans le
gynécée pour te faire place." J'entrai donc, ayant failli, comme
le loup du proverbe, ouvrir la bouche pour rien, confus de ce que
je paraissais avoir banni du festin le fils de la maison. Enfin arrive
le moment de se mettre à table. D'abord cinq valets, oui, sur
ma foi, cinq robustes valets enlévent notre Thesmopolis, le placent
sur son lit, ce qui n'était pas une entreprise fort aisée, je te
jure, et le remparent de quantité d'oreillers, afin qu'il pût rester
quelque temps dans la même position : ensuite, personne ne se
résignant à l'avoir pour voisin, on me plaça de force à son côté,
sur le même lit. Nous soupons donc, Pythagore; le repas était
abondant et varié; vaisselle d'or et d'argent, coupes d'or, serviteurs
bien faits, musiciens, plaisants dans les intervalles, rien ne
manquait à la fête. Cependant une chose m'importunait fort, c'est
que Thesmopolis me faisait de très longues dissertations sur je
ne sais quelle vertu, m'apprenait que deux négations valent une
affirmation, que, quand il fait jour, il ne fait pas nuit; il me prouvait
aussi que j'avais des cornes, et me débitait à la suite mil!e
autres plaisanteries philosophiques dont je me serais fort bien
passé. Il m'arrachait ainsi au plaisir d'entendre les instruments et
les voix; voilà, coq, voilà mon souper.
- LE COQ. Il n'était pas très divertissant, Micycle, surtout à cause du
voisinage de ce vieux radoteur.
|
|