Texte grec :
[10] καταλαμβάνω τε πρὸς ταῖς θύραις ἄλλους τε
πολλοὺς καὶ δὴ κἀκεῖνον φοράδην ὑπὸ τεττάρων
κεκομισμένον, ᾧ με ὑποδειπνεῖν ἔδει, τὸν νοσεῖν λεγόμενον,
καὶ ἐδήλου δὲ πονήρως ἔχων· ὑπέστενε γοῦν καὶ
ὑπέβηττε καὶ ἐχρέμπτετο μύχιόν τι καὶ δυσπρόσοδον,
ὠχρὸς ὅλος ὢν καὶ διῳδηκώς, ἀμφὶ τὰ ἑξήκοντα
ἔτη σχεδόν· ἐλέγετο δὲ φιλόσοφός τις
εἶναι τῶν πρὸς τὰ μειράκια φλυαρούντων. ὁ γοῦν
πώγων μάλα τραγικὸς ἦν ἐς ὑπερβολὴν κουριῶν.
καὶ αἰτιωμένου γε Ἀρχιβίου τοῦ ἰατροῦ διότι
οὕτως ἔχων ἀφίκετο, "Τὰ καθήκοντα," ἔφη, "οὐ
χρὴ προδιδόναι, καὶ ταῦτα φιλόσοφον ἄνδρα, κἂν
μυρίαι νόσοι ἐμποδὼν ἱστῶνται· ἡγήσεται γὰρ
Εὐκράτης ὑπερεωρᾶσθαι πρὸς ἡμῶν." "Οὐ μὲν
οὖν," εἶπον ἐγώ, "ἀλλ´ ἐπαινέσεταί σε, ἢν οἴκοι
παρὰ σαυτῷ μᾶλλον ἀποθανεῖν ἐθέλῃς ἤπερ ἐν τῷ
συμποσίῳ, συναναχρεμψάμενος τὴν ψυχὴν μετὰ
τοῦ φλέγματος." ἐκεῖνος μὲν οὖν ὑπὸ μεγαλοφροσύνης
οὐ προσεποιεῖτο ἀκηκοέναι τοῦ σκώμματος·
ἐφίσταται δὲ μετὰ μικρὸν ὁ Εὐκράτης
λελουμένος καὶ ἰδὼν τὸν Θεσμόπολιν—τοῦτο γὰρ
ὁ φιλόσοφος ἐκαλεῖτο—"Διδάσκαλε," φησίν, "εὖ
μὲν ἐποίησας αὐτὸς ἥκων παρ´ ἡμᾶς, οὐ μεῖον δ´
ἄν τί σοι ἐγένετο, καὶ ἀπόντι γὰρ ἅπαντα ἑξῆς
ἀπέσταλτο ἄν·" καὶ ἅμα λέγων εἰσῄει χειραγωγῶν
τὸν Θεσμόπολιν ἐπερειδόμενον καὶ τοῖς οἰκέταις.
|
|
Traduction française :
[10] Je trouve à la porte d'Eucrate de nombreux conviés, et parmi eux,
celui-là même que je devais remplacer : il arrivait en litière, porté par
quatre hommes.
On le disait malade, et, à dire vrai, tout l'annonçait assez. Il gémissait,
il toussait du fond de sa poitrine et crachait de manière
à se rendre inabordable; sa pâleur était extrême; il avait le corps
enflé, avec cela soixante ans environ : on disait que c'était un de
ces philosophes qui content des sornettes aux tout jeunes gens.
On le voyait à sa barbe de bouc, qui avait bien besoin d'un coup
de rasoir. Le médecin Archibios le querella d'être venu en cet
état : "Il ne sied à personne, répondit-il, et encore moins à un
philosophe de manquer à ses engagements, fût-il assiégé de dix
mille maladies. Eucrate croirait qu'on le méprise. - Point du tout,
lui dis je, il vous aurait su meilleur gré de mourir chez vous que
de venir à sa table cracher l'âme avec la bile." Par fierté il fit
semblant de n'avoir pas entendu ma plaisanterie. Peu de temps
après arrive Eucrate, qui sortait du bain. Dés qu'il aperçut
Thesmopolis, c'était le nom du philosophe : "Maître, lui dit-il, que
vous êtes charmant de venir nous voir! Vous n'auriez pourtant
rien perdu à rester chez vous, car je vous aurais envoyé de tous
les plats." Tout en disant cela, il entre et prend par la main notre
homme déjà soutenu de ses esclaves.
|
|