| [14] Ταῦτα ἔτι λεγούσης αὐτῆς οὐ περιμείνας ἐγὼ τὸ τέλος τῶν λόγων ἀναστὰς 
ἀπεφηνάμην, καὶ τὴν ἄμορφον ἐκείνην καὶ ἐργατικὴν ἀπολιπὼν μετέβαινον πρὸς τὴν 
Παιδείαν μάλα γεγηθὼς, καὶ μάλιστα ἐπεὶ μοι εἰς νοῦν ἦλθεν ἡ σκυτάλη καὶ ὅτι 
πληγὰς οὐκ ὀλίγας εὐθὺς ἀρχομένῳ μοι χθὲς ἐνετρίψατο. Ἡ δὲ ἀπολειφθεῖσα τὸ μὲν 
πρῶτον ἠγανάκτει καὶ τὼ χεῖρε συνεκρότει καὶ τοὺς ὀδόντας συνέπριε• τέλος δὲ, 
ὥσπερ τὴν Νιόβην ἀκούομεν, ἐπεπήγει καὶ εἰς λίθον μετεβέβλητο. Εἰ δὲ παράδοξα 
ἔπαθε, μὴ ἀπιστήσητε• θαυματοποιοὶ γὰρ οἱ ὄνειροι . 
 | [14] Elle parlait encore ; et moi, sans attendre la fin de son discours, je me 
levai et je fis mon choix ; je laissai la laide ouvrière, et passai du côté de 
la Science, le cœur plein de joie, d'autant plus volontiers, que j'avais 
toujours dans l'esprit la courroie et la grue de coups par lesquels j'avais 
débuté la veille. La Sculpture délaissée commença par se fâcher, frappa des 
mains et griffa des dents ; mais enfin, comme on le raconte de Niobé, elle 
devint immobile et fut changée en pierre. Cette métamorphose vous paraît 
incroyable : croyez-y pourtant, les songes ne sont que des merveilles.
 |