HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Scythe ou le Proxène



Texte grec :

[6] Μὴ τοίνυν μέλλωμεν, ἔφη, ὦ Τόξαρι, Ἀνάχαρσις, ἀλλά με λαβὼν ἄγε παρ´ αὐτόν. ἀτὰρ ἐκεῖνο δέδια, μὴ δυσπρόσοδος καὶ ἐν παρέργῳ θῆταί σου τὴν ἔντευξιν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν. Εὐφήμει, ἦ δ´ ὅς, ἐκείνῳ τὰ μέγιστα χαριεῖσθαί μοι δοκῶ ἀφορμὴν παρασχὼν τῆς ἐς ξένον ἄνδρα εὐποιίας. ἕπου μόνον· εἴσῃ γὰρ ὅση πρὸς τὸν Ξένιον ἡ αἰδὼς καὶ ἡ ἄλλη ἐπιείκεια καὶ χρηστότης. μᾶλλον δὲ κατὰ δαίμονα οὗτος αὐτὸς ἡμῖν πρόσεισιν, ἐπὶ συννοίας, λαλῶν ἑαυτῷ. καὶ ἅμα προσειπὼν τὸν Σόλωνα, Τοῦτό σοι, ἔφη, δῶρον μέγιστον ἥκω ἄγων, ξένον ἄνδρα φιλίας δεόμενον.

Traduction française :

[6] - Ne différons donc pas, dit Anacharsis ; prends-moi, conduis-moi chez lui. Mais je crains qu'il ne soit d'un abord difficile, et qu'il n'ait point égard à ta requête en ma faveur. Point de parole de mauvais augure, reprit Toxaris ; je crois que je lui serai fort agréable en lui fournissant l'occasion de montrer sa bienveillance envers un étranger. Suis-moi: et tu verras quelle est sa courtoisie hospitalière, son affabilité, la bonté de son âme. Mais que vois-je ? un bon génie nous l'envoie : il s'approche tout pensif et se parlant à lui-même." Alors s'adressant à Solon : "Je t'offre, dit Toxaris, un présent d'un grand prix ; c'est un étranger qui a besoin de ton amitié.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2009