HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Scythe ou le Proxène



Texte grec :

[5] Τοῦτο μέν, ἔφη ὁ Τόξαρις, ἥκιστα ἐρωτικὸν εἴρηκας, ἐπὶ τὰς θύρας αὐτὰς ἐλθόντα οἴχεσθαι ἀπιόντα. πλὴν ἀλλὰ θάρρει. οὐ γὰρ ἄν, ὡς φής, ἀπέλθοις οὐδ´ ἂν ἀφείη σε ῥᾳδίως ἡ πόλις· οὐχ οὕτως ὀλίγα τὰ θέλγητρα ἔχει πρὸς τοὺς ξένους, ἀλλὰ μάλα ἐπιλήψεταί σου, ὡς μήτε γυναικὸς ἔτι μήτε παίδων, εἴ σοι ἤδη εἰσί, μεμνῆσθαι. ὡς δ´ ἂν τάχιστα πᾶσαν ἴδοις τὴν πόλιν τὴν τῶν Ἀθηνῶν, μᾶλλον δὲ τὴν Ἑλλάδα λην καὶ τὰ Ἑλλήνων καλά, ἐγὼ ὑποθήσομαί σοι. ἔστι σοφὸς ἀνὴρ ἐνταῦθα, ἐπιχώριος μέν, ἀποδημήσας δὲ μάλα πολλὰ ἔς τε Ἀσίαν καὶ ἐς Αἴγυπτον καὶ τοῖς ἀρίστοις τῶν ἀνθρώπων συγγενόμενος, τὰ ἄλλα οὐ τῶν πλουσίων, ἀλλὰ καὶ κομιδῇ πένης. ὄψει γέροντα οὕτω δημοτικῶς ἐσταλμένον. πλὴν διά γε τὴν σοφίαν καὶ τὴν ἄλλην ἀρετὴν πάνυ τιμῶσιν αὐτόν, ὥστε καὶ νομοθέτῃ χρῶνται πρὸς τὴν πολιτείαν καὶ ἀξιοῦσι κατὰ τὰ ἐκείνου προστάγματα βιοῦν. εἰ τοῦτον φίλον κτήσαιο καὶ μάθοις οἷος ἀνήρ ἐστι, πᾶσαν νόμιζε τὴν Ἑλλάδα ἐν αὐτῷ ἔχειν καὶ τὸ κεφάλαιον ἤδη ἂν εἰδέναι τῶν τῇδε ἀγαθῶν· ὡς οὐκ ἔστιν τι ἂν μεῖζόν σοι καλὸν χαρίσασθαι δυναίμην ἢ συστήσας ἐκείνῳ.

Traduction française :

[5] - Ce que tu viens de dire, repartit Toxaris, n'est pas d'un amant bien épris : on n'arrive pas jusqu'à la porte pour s'en aller aussitôt ; mais sois sans crainte ; tu ne t'en iras pas, comme tu le dis, et cette ville ne te laissera pas partir : ses charmes agissent puissamment sur les étrangers, et elle te captivera sans doute au point de te faire oublier et ta femme et tes enfants, si tu es père. Maintenant, comment connaître promptement la ville des Athéniens, ou plutôt la Grèce entière et toutes les beautés qu'elle renferme, je vais te le dire. Il y a ici un sage, né dans ce pays, mais qui a beaucoup voyagé en Asie, en Égypte : il a été en relation avec les hommes les plus éminents ; cependant il n'est pas riche ; au contraire, il est pauvre ; tu verras un vieillard vêtu, comme moi, de l'habit plébéien ; mais sa sagesse et ses autres vertus l'ont mis en honneur auprès de ses compatriotes, qui l'ont choisi pour le législateur de leur cité, et qui ont voulu soumettre leur conduite à ses lois. Si tu peux acquérir son amitié, et connaître ce qu'il vaut, sois sûr que tu trouveras en lui toute la Grèce, tout ce qu'elle renferme de plus accompli ; je ne puis donc te rendre un meilleur et un plus grand service que de te mettre en rapport avec lui.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2009