Texte grec :
[3] Ἀλλὰ γὰρ οὗπερ ἕνεκα ἐμνήσθην αὐτοῦ, ἔζη
μὲν ἔτι ὁ Τόξαρις, ὁ Ἀνάχαρσις δὲ ἄρτι καταπεπλευκὼς
ἀνῄει ἐκ Πειραιῶς, οἷα δὴ ξένος καὶ
βάρβαρος οὐ μετρίως τεταραγμένος ἔτι τὴν
γνώμην, πάντα ἀγνοῶν, ψοφοδεὴς πρὸς τὰ πολλά,
οὐκ ἔχων ὅ τι χρήσαιτο ἑαυτῷ· καὶ γὰρ συνίει
καταγελώμενος ὑπὸ τῶν ὁρώντων ἐπὶ τῇ σκευῇ,
καὶ ὁμόγλωσσον οὐδένα εὕρισκεν, καὶ ὅλως
μετέμελεν αὐτῷ ἤδη τῆς ὁδοῦ, καὶ ἐδέδοκτο ἰδόντα
μόνον τὰς Ἀθήνας ἐπὶ πόδα εὐθὺς ὀπίσω χωρεῖν
καὶ πλοίῳ ἐπιβάντα πλεῖν αὖθις ἐπὶ Βοσπόρου,
ὅθεν οὐ πολλὴ ἔμελλεν αὐτῷ ὁδὸς ἔσεσθαι οἴκαδε
ἐς Σκύθας. οὕτως ἔχοντι τῷ Ἀναχάρσιδι ἐντυγχάνει
δαίμων τις ἀγαθὸς ὡς ἀληθῶς ὁ Τόξαρις ἤδη
ἐν τῷ Κεραμεικῷ. καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἡ στολὴ
αὐτὸν ἐπεσπάσατο πατριῶτις οὖσα, εἶτα μέντοι
οὐ χαλεπῶς ἔμελλε καὶ αὐτὸν γνώσεσθαι τὸν
Ἀνάχαρσιν ἅτε γένους τοῦ δοκιμωτάτου ὄντα καὶ
ἐν τοῖς πρώτοις Σκυθῶν. ὁ Ἀνάχαρσις δὲ πόθεν
ἂν ἐκεῖνον ἔγνω ὁμοεθνῆ ὄντα, Ἑλληνιστὶ ἐσταλμένον,
ἐν χρῷ κεκαρμένον τὸ γένειον, ἄζωστον,
ἀσίδηρον, ἤδη στωμύλον, αὐτῶν τῶν Ἀττικῶν
ἕνα τῶν αὐτοχθόνων; οὕτω μετεπεποίητο ὑπὸ
τοῦ χρόνου.
|
|
Traduction française :
[3] Ce qui fait que j'ai rappelé ici le souvenir de
Toxaris, cest qu'il vivait encore lorsque Anacharsis,
quittant son vaisseau, monta du Pirée à la ville,
tout troublé, comme devait l'être un étranger, un
barbare, à la vue de tant d'objets inconnus,
frémissant au moindre bruit, et ne sachant que
devenir : il s'apercevait bien, en effet, que les
passants se moquaient de son accoutrement ; il ne
trouvait personne qui parlât sa langue ; il se
repentait déjà de son voyage et il se promettait, dés
qu'il aurait vu Athènes, de retourner sur ses pas,
de se rembarquer, de reprendre la route du
Bosphore, d'où le chemin n'était pas long pour
rentrer chez lui, en Scythie. Anacharsis en était là,
quand un génie vraiment tutélaire s'offrit à lui :
c'était Toxaris, qu'il rencontra dans le Céramique.
Et d'abord le costume national attira les
regards de Toxaris, puis il n'eut pas de peine à
reconnaître Anacharsis, personnage de distinction,
l'un des premiers, parmi les Scythes. Pour
Anacharsis , comment aurait-il pu reconnaître un
de ses compatriotes, revêtu de l'habit grec, et qui,
la barbe rasée, sans ceinture, sans armes, déjà
même un peu bavard, semblait un véritable Attique
autochtone ? Tant l'avaient changé plusieurs
années de séjour !
|
|